La relación entre el texto original y su traducción: extranjerización de V. Nabokov y domesticación de M. Tsvetaeva


Autoria(s): Luarsabishvili, Vladimer; Universidad Estatal de Ilia (Georgia)
Data(s)

08/05/2015

Resumo

La traducción ha atraído a profesionales, escritores y aficionados desde tiempos remotos. Desde el primer momento se encendieron los debates sobre la técnica de la traducción, desde Cicerón y Horacio, en los tiempos de Bayt al-hikma y San Jerónimo, hasta el siglo XX, los trabajos de L. Venuti, las teorías filosóficas o la traducción audiovisual. En este artículo intentaremos acercarnos a un asunto tan interesante como la relación entre el texto original y su traducción. Como modelos para este estudio tomaremos los ejemplos de las traducciones llevadas a cabo por V. Nabokov y M. Tsvetaeva. Analizaremos la evolución de la doctrina de traducción de V. Nabokov y las causas que influyeron en la decisión de M. Tsvetaeva de domesticar un texto original.masculino.

The translation was a sphere of interest of professionals, writers and non-professionals during many centuries. From that times the debates about methods of translation originate, including point of views of Cicero, Horace, in time of Bayt al-hikma and St. Jerome, continued in XX century, works of L. Venuti, philosophical theories and audiovisual translation. The goal of our article is to establish the relation between original and translated texts. As an example of the investigation the translations performed by V. Nabokov and M. Tsvetaeva are taken. We analyze the evolution of translational doctrine of V. Nabokov and evaluate the possible reasons which influenced on M. Tsvetaeva to produce the domesticated translation.

Formato

application/pdf

Identificador

http://revistas.ucm.es/index.php/ESLC/article/view/48798

10.5209/rev_ESLC.2015.v15.48798

Publicador

Ediciones Complutense

Relação

http://revistas.ucm.es/index.php/ESLC/article/view/48798/45545

/*ref*/Baker, M., Malmkjaer, K. (1998): Encyclopedia of Translation Studies, 1st edition, Routledge, London and New York.

/*ref*/Berman, A. (2004): “Translation and the trials of the foreign”, in L. Venuti (ed.), The Translation Studies Reader, Routledge, London and New York.

/*ref*/Garcia Yebra, V. (1983): En torno a la traducción: teoría, crítica, historia, Gredos, Madrid.

/*ref*/Hatim, B. (1999): “Implications of Research into Translator Invisibility”, Target, II (2), pp. 201-222.

/*ref*/Hervas Javega, I. (1998): “La reflexion traductologica: una revision diacrónica (I)”, Philologia Hispalensis, 12, pp. 225-267.

/*ref*/Ihenacho, A. (1979): “The Role of Translation and Interpretation in West Africa”, Babel, 25 (2), pp. 59-71.

/*ref*/Kimmel, L. (1998): “Nabokov as Translator. An examination of his changing doctrine of translation”, [en linea]. www.leighkimmel.com/writing/academicpapers/nabokov2.shtml [Consulta: 31 marzo 2012]

/*ref*/Lorca, F. G. (2010): Poema del cante jondo. Romancero gitano (conferencias y poemas), Stockcero, Doral, FL.

/*ref*/Lorca, F. G. (2000): Poezia, proza, teatr, Institut Di-Dik, Moskva.

/*ref*/Munday, J. (2001): Introducing Translation Studies. Theories and applications, Routledge, London & New York.

/*ref*/Munday, J. (2008): Introducing Translation Studies. Theories and applications. The Translator’s Invisibility, Routledge, London & New York.

/*ref*/Nabokov, V. (2004): “Problems of Translation: Onegin in English”, en The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (eds.), Routledge, London & New York, pp. 115-128.

/*ref*/Pym, A. (1996): “Review article: Venuti’s Visibility”, Target, 8 (I), pp. 165-177.

/*ref*/Vega, M. A. (2004): Textos clásicos de teoría de la traducción, Catedra, Madrid.

/*ref*/Venuti, L. (1995): The Translator’s Invisibility, Routledge, London & New York.

/*ref*/Venuti, L. (2004): The Translation Studies Reader, Routledge, London & New York.

Direitos

LICENCIA DE USO: Los artículos a texto completo incluidos en el Portal de Revistas Científicas Complutenses son de acceso libre y propiedad de sus autores y/o editores. Por tanto, cualquier acto de reproducción, distribución, comunicación pública y/o transformación total o parcial requiere el consentimiento expreso y escrito de aquéllos. Cualquier enlace al texto completo de los artículos del Portal de Revistas Científicas Complutenses debe efectuarse a la URL oficial de la Universidad Complutense de Madrid

LICENCE OF USE: The full text articles included on the Scientific Journals of the Complutense website are open access and the property of their authors and/or publishers. Therefore, any reproduction, distribution, public communication and/or total or partial transformation requires their express and written consent. Links to the full text of the articles on the Scientific Journals of the Complutense website should be to the official URL of the Complutense University of Madrid.

Fonte

Eslavística Complutense; Vol 15 (2015); 89-101

Palavras-Chave #domesticación; extranjerización; Nabokov; Tsvetaeva; Lorca. #domestication; foreignization; Nabokov; Tsvetaeva; Lorca.
Tipo

info:eu-repo/semantics/article

info:eu-repo/semantics/publishedVersion