941 resultados para Sufism--Terminology


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Acute gastrointestinal (GI) dysfunction and failure have been increasingly recognized in critically ill patients. The variety of definitions proposed in the past has led to confusion and difficulty in comparing one study to another. An international working group convened to standardize the definitions for acute GI failure and GI symptoms and to review the therapeutic options.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Reticulate eruptions of vascular origin may represent an underlying arterial, venous, microvascular or combined pathology. In the presence of arterial pathology, individual rings are centred around ascending arterial vessels that supply the corresponding area of skin within an arterial hexagon that clinically presents with a blanched centre. Confluence of multiple arterial hexagons generates a stellate (star-like) pattern. In the presence of a primary venous pathology, individual rings correspond to the underlying reticular veins forming multiple venous rings. Focal involvement of a limited number of vessels presents with a branched (racemosa) configuration while a generalized involvement forms a reticulate (net-like) pattern. 'Livedo' refers to the colour and not the pattern of the eruption. Primary livedo reticularis (Syn. cutis marmorata) is a physiological response to cold and presents with a diffuse blanchable reticulate eruption due to vasospasm of the feeding arteries and sluggish flow and hyperviscosity in the draining veins. Livedo reticularis may be secondary to underlying conditions associated with hyperviscosity of blood. Livedo racemosa is an irregular, branched eruption that is only partially-blanchable or non-blanchable and always signifies a pathological process. Retiform purpura may be primarily inflammatory with secondary haemorrhage or thrombohaemorrhagic, as seen in disseminated intravascular coagulopathy.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Los títulos de los proyectos de intervención en el patrimonio cultural tangible, como resultado del análisis de una muestra del inventario del fondo documental de la asociación española de empresas de restauración del patrimonio histórico (ARESPA), aporta la evolución de la terminología aplicada en los procesos de conservación. La restauración es una intervención frecuente, aunque en los títulos es común mencionar dos intervenciones. Sin embargo, para facilitar el inventario, catalogación y la consulta de la documentación, y teniendo en cuenta la complejidad del patrimonio construido, se propone especificar en los títulos los ámbitos físicos y los sistemas constructivos relacionados los estudios previos, las obras de emergencia, las intervenciones y el mantenimiento

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Coordination polymers (CPs) and metal–organic frameworks (MOFs) are among the most prolific research areas of inorganic chemistry and crystal engineering in the last 15 years, and yet it still seems that consensus is lacking about what they really are, or are not.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This article is the English version of “Traducción y terminología. A propósito de dos versiones al español de la Logique (Madrid, 1800) de Dumarsais” by Brigitte Lépinette. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This article is the English version of “Terminología y traducción económica francés-español: evaluación de recursos terminológicos en el ámbito contable” by Daniel Gallego Hernández. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

A set of terms, definitions, and recommendations is provided for use in the classification of coordination polymers, networks, and metal–organic frameworks (MOFs). A hierarchical terminology is recommended in which the most general term is coordination polymer. Coordination networks are a subset of coordination polymers and MOFs a further subset of coordination networks. One of the criteria an MOF needs to fulfill is that it contains potential voids, but no physical measurements of porosity or other properties are demanded per se. The use of topology and topology descriptors to enhance the description of crystal structures of MOFs and 3D-coordination polymers is furthermore strongly recommended.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

As has been the case with other European languages, Spanish has welcomed the arrival of English words, in spite of all purist efforts to the contrary. Moreover, it has not only adopted and adapted true Anglicisms but it has also created other forms based on English patterns, such mechanisms particularly visible in the fashion jargon in Spanish. In this paper we focus on -ing forms in the Spanish language of fashion, which may at times be genuine Anglicisms (formal or semantic ones) or false Anglicisms (analogical creations, that is, English-looking lexical elements), found in Spanish editions of fashion magazines such as Vogue, Elle, InStyle, Grazia, Glamour, and Cosmopolitan. The main aim of this study is to qualitatively analyse and classify -ing Anglicisms and false Anglicisms in the aforementioned jargon in order to establish whether the impact of English in the Spanish fashion jargon is so important as to replace native words and expressions.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The purpose of this dissertation is to give a contribution to the translation of the terminology of Cycle and Bike Polo into European Portuguese and hence call the attention of a wide Portuguese public to this fairly new sport, whose roots go back to Elephant and Horse Polo in India and in other parts of the world. Sequencing a characterization of technical translation, translation issues of Bike and Cycle Polo´s terminological units have been dealt with in the light of the Cognitive Linguistics framework and hence intimately associated both with physical experiences and historical facts. In fact, sports terminology coinage in this field is highly motivated by metaphorical and metonymical conceptualization mapped from physical reality dimensions, as well as from already existing sports terminology from other sports modalities. In order to render this research unique, a glossary of technical terms from Bike and Cycle Polo has been gathered, since most of them had not yet undergone translation from English into European Portuguese. For validation of my translations I have resorted to Portuguese bike polo players, with special reference to Catarina Almeida, who introduced me to Bike Polo’s terminology.