Bike and cycle polo's terminology translation issues from a cognitive linguistics perspective


Autoria(s): Shoba
Contribuinte(s)

Almeida, Maria Clotilde

Data(s)

13/07/2016

13/07/2016

2016

2016

Resumo

The purpose of this dissertation is to give a contribution to the translation of the terminology of Cycle and Bike Polo into European Portuguese and hence call the attention of a wide Portuguese public to this fairly new sport, whose roots go back to Elephant and Horse Polo in India and in other parts of the world. Sequencing a characterization of technical translation, translation issues of Bike and Cycle Polo´s terminological units have been dealt with in the light of the Cognitive Linguistics framework and hence intimately associated both with physical experiences and historical facts. In fact, sports terminology coinage in this field is highly motivated by metaphorical and metonymical conceptualization mapped from physical reality dimensions, as well as from already existing sports terminology from other sports modalities. In order to render this research unique, a glossary of technical terms from Bike and Cycle Polo has been gathered, since most of them had not yet undergone translation from English into European Portuguese. For validation of my translations I have resorted to Portuguese bike polo players, with special reference to Catarina Almeida, who introduced me to Bike Polo’s terminology.

Resumo: A presente dissertação visa dar um contributo para a tradução da terminologia de Bike e de Cycle Pólo e, consequentemente, chamar a atenção de um vasto público para esse novo desporto, cujas raízes remontam ao Pólo em Elefante e ao Pólo a Cavalo, praticados na Índia e noutras partes do mundo. Após caracterização da tradução técnica, as questões de tradução foram equacionadas à luz da linguística cognitiva, sendo associadas a experiências físicas, bem como a factos históricos. De facto, a cunhagem terminológica relativa a este desporto decorre de mapeamentos metonímicos e metafóricos, estes últimos a partir de enquadramentos da realidade física, bem como de terminologia já existente relativa a outros desportos. Para tornar a pesquisa única, foi elaborado um glossário Terminológico, dado que os termos técnicos deste desporto ainda não tinham sido objecto de tradução para Português Europeu. Para validar as minhas traduções, recorri a vários jogadores de Bike Pólo portugueses, com especial destaque para Catarina Almeida, que me introduziu à terminologia usada no domínio do Bike Pólo.

Identificador

http://hdl.handle.net/10451/24324

Idioma(s)

eng

Direitos

restrictedAccess

Palavras-Chave #Bike pólo - Terminologia - Tradução #Desportos - Terminologia - Tradução #Língua inglesa - Tradução para português #Teses de mestrado - 2016 #Tradução
Tipo

masterThesis