999 resultados para Traduzione Letteratura Delibes
Resumo:
La presente tesi analizza le principali caratteristiche di due tipi di traduzione: la traduzione audiovisiva, e in particolare il sottotitolaggio, e la traduzione automatica (TA). Obiettivo della nostra ricerca stabilire quali risultati possibile aspettarsi dallimpiego di sistemi di traduzione automatica appositamente sviluppati, nella creazione di sottotitoli di qualit professionale. Tale metodo avrebbe il potenziale vantaggio di velocizzare il processo traduttivo, riducendo in parte la pressione cui i sottotitolatori sono sottoposti, dovendo realizzare molte traduzioni in tempi troppo brevi, spesso a scapito della qualit finale del prodotto. Nel presente lavoro, il Capitolo 1 delinea le tappe principali della nascita e dello sviluppo della traduzione automatica, fino ad arrivare ai sistemi di TA pi moderni. Nel Capitolo 2 vengono presentati i tipi principali di sistemi di traduzione automatica, con riferimento alle loro potenzialit e alle loro debolezze, soprattutto per quanto riguarda il loro impiego nel settore multimediale. Il Capitolo 3 riguarda la storia del sottotitolaggio, e le condizioni che hanno portato allo sviluppo e alla diffusione delle diverse modalit di traduzione audiovisiva, di cui il sottotitolaggio una variante. Nel Capitolo 4 descriveremo le fasi principali di questo processo traduttivo, con particolare enfasi sullimportanza del contesto di arrivo e delle esigenze e aspettative dei futuri fruitori del testo finale. I Capitoli 5 e 6 presentano il lavoro di ricerca sul campo, svolto per raccogliere il parere di sottotitolatori professionisti e fansubber, attivi in Italia e allestero, riguardo la possibilit di usare la TA nel loro lavoro. Infine, il capitolo conclusivo fornisce un commento sui risultati ottenuti, e sulle prospettive future riguardo la possibile apertura da parte del sottotitolaggio verso questa nuova tecnologia.
Resumo:
Questo elaborato parte dalla proposta di traduzione di alcune tavole tratte da Catlogo de Besos di Raquel Daz Reguera, un albo illustrato che presenta diversi casi di neologismi. Analizzando questo testo si nota come lautrice abbia creato una storia comprensibile anche ai pi piccoli ma che nasconde significati e rimandi che solo un pubblico adulto pu capire. Trovandosi a dover tradurre un neologismo, un traduttore, si trova a dover risolvere diverse problematiche, sempre attenendosi alla volont dellautrice, deve scegliere se tradurre le nuove parole dando priorit ora alla composizione ora alla forma ora al suono senza per tralasciare il contenuto che deve produrre sempre lo stesso effetto voluto dallautrice. Nellelaborato si trova quindi un percorso che approfondisce le varie casistiche allinterno dellalbo, con unanalisi traduttologia delle scelte che si sono ritenute pi opportune caso per caso, per arrivare a dimostrare come il traduttore stesso nel caso di neologismo dautore si trasformi, data lampia discrezionalit, in un vero e proprio creatore di idiomi.
Resumo:
L'obiettivo di questo elaborato quello di far conoscere meglio ai lettori italiani l'autore svizzero Peter Bichsel. In questo elaborato vengono trattate in particolare le traduzioni di alcune rubriche (Kolumnen)dal libro ber das Wetter reden. Quest'ultimo contiene una raccolta di rubriche scritte da Bichsel, i cui temi sono molto vari. Sono argomenti tratti dalla vita quotidiana. Infatti, l'autore riflette su tematiche quali: lo sport, la politica, esperienze personali, aspetti culturali ecc. Peter Bichsel utilizza nelle sue rubriche anche termini propri del tedesco svizzero, per mettere in risalto alcuni aspetti della cultura svizzera, che io ho approfondito in questo elaborato. Un altro aspetto fondamentale la semplicit di queste rubriche, anche ognuna portatrice di un messaggio. L'intento di Peter Bichsel quello di indurre il lettore a riflettere su determinati argomenti,suscitandone, ovviamente, l'interesse. Il mio scopo quello di mantenere inalterato lo stile semplice dell'autore, in modo da lasciare altrettanto invariato il messaggio che si cela dietro a ogni rubrica. Un altro aspetto importante quello del raccontare; nelle sue rubriche Bichsel racconta e anch'io, attraverso le mie proposte di traduzione, ho voluto raccontare la genialit di questo autore e la sua visione del mondo.
Resumo:
The aim of this dissertation is to demonstrate how theory and practice are linked in translation. The translation of the essay Light Years Ahead helped me to understand this connection and to develop the two main thesis included in this work, that is the possibility the translator has to choose among all the different theories, without giving one or another the absolute supremacy, and the diversity of the non-fiction genre. Therefore, the first chapter focuses on the different theories of translation, presented in a way which suggests that one might be the completion and the development of another. The second chapter deals with the peculiar issues of non-fiction translation, with particular attention to the way in which this genre gathers different elements of other text types. Despite this variety, it is also claimed that the function at the higher level of an essay is always the informative one. This concept led me to simplify and make more intelligible the Italian version of the text I translated (Light Years Ahead). In the third chapter, this last point is discussed, as well as my considerations about the function, the dominant aspect and the cultural analysis of the text, with particular regard to how the quality of the English translation affected my choices. In the fourth chapter I included some examples of translation, which best demonstrate the distinctive variety of styles of non-fiction texts and the possibility for the translator to choose each time which theory suits them best. Finally, I also included three examples which represent a sort of defeat for me, that is to say three points where the ambiguity of the text obliged me to remove that information for the sake of the dominant informative function.
Resumo:
Traduzione dal Russo in Italiano di alcuni testi provenienti dalla rivista specializzata "Vestnik Welsh Corgi"
Resumo:
Problematiche della traduzione di fiabe russe in italiano e proposta di traduzione di Perysko Finista jasna sokola.
Resumo:
Il presente elaborato consiste in una proposta di traduzione dellintroduzione, opera dalla curatrice Saa Obuchova, al catalogo della mostra "Performans v Rossi: kartografija istorii" [La performance in Russia: una cartografia della sua storia], tenutasi al museo darte contemporanea Gara di Mosca. Lelaborato consta di tre capitoli. Il primo, di carattere generale, descrive le caratteristiche del testo che si scelto di tradurre, presenta brevemente lautrice, la struttura del catalogo di cui tale testo fa parte e la mostra per la quale il catalogo stato pubblicato, e d infine qualche cenno sulla storia del museo Gara. Il secondo, di carattere artistico, propone una riflessione sul significato della parola performance e una breve sintesi della storia della performance-art in Russia. Infine, nel terzo, si trover la traduzione del testo "Ot slova k dejstvii" [Dalla parola allazione] della curatrice della mostra Saa Obuchova, preceduta da unintroduzione al testo e alla traduzione.
Resumo:
Quest'elaborato consiste nella proposta di traduzione del fumetto "Montagne Russe" (in russo Russkije Gorki), opera dell'autore Vladimir Sachnov, introdotta da un breve resoconto dell'evoluzione del genere del fumetto in Russia e corredata da un commento, che esplora innanzitutto le complessit del fumetto in quanto genere letterario, per poi concentrarsi sulle peculiarit della raccolta di strisce "Montagne Russe".
Resumo:
Il lavoro a partire dalla traduzione del romanzo autobiografico Je ne parle pas la langue de mon pre dellautrice francese di origine algerina Lela Sebbar, si propone di riflettere sul rapporto tra esilio e meticciato culturale e sulla relazione che questi intrattengono con la traduzione. Il primo capitolo vuole fornire unintroduzione al tema della migrazione nella letteratura postcoloniale in quanto luogo privilegiato per la costruzione di paradigmi identitari, con particolare riferimento alle letterature francofone, al caso maghrebino e algerino. In questo ambito unattenzione speciale dedicata alle scritture femminili e a come la prospettiva di genere arricchisca il panorama letterario migrante di inedita sensibilit e complessit. La seconda sezione si focalizza sullopera di Lela Sebbar e sulla peculiare posizione che lautrice occupa nel contesto francofono contemporaneo per terminare con unanalisi puntuale della pluralit delle istanze di Je ne parle pas la langue de mon pre in quanto significanti delle tematiche dellesilio e del meticciato. In particolare viene presa in considerazione la natura ibrida del genere testuale e lapporto lessicale e sintattico della lingua arabo-berbera come elemento stilistico e identitario. Il terzo capitolo presenta una personale proposta di traduzione italiana del testo, nella prospettiva di una pubblicazione allinterno di un reale scenario editoriale. Basandomi sulle problematiche incontrate in sede traduttiva, ho cercato di definire il ruolo del traduttore e di valutare ladeguatezza degli strumenti di cui dispone, tanto allinterno del testo quanto nellapparato paratestuale, al momento di veicolare lingue terze e mondi altri. Una parentesi dedicata allesame dei limiti legati alla ricezione di un testo di questo tipo nel mondo editoriale italiano. Infine, la personale esperienza traduttiva viene raffrontata con alcuni contributi allinterno del dibattito contemporaneo sulla traduzione della letteratura postcoloniale.
Resumo:
Questa tesi si incentra sulla traduzione dallitaliano allinglese di un insieme di testi turistici estrapolati dal sito web www.mamoiada.org di Raffaele Ballore. Si tratta di uno dei pochi siti dedicati alla promozione del mio paese natale, Mamoiada. I testi che ho tradotto ricoprono diversi domini linguistici: si inizia fornendo delle informazioni tecniche su come raggiungere labitato, per poi proseguire con testi relativi alla storia, alle tradizioni e alle usanze tipiche, e concludersi con testi di carattere gastronomico. Mamoiada un piccolo paese situato nellentroterra della Sardegna, ricco di storia e tradizioni. Ha vissuto loccupazione di diversi popoli, fra cui i Romani, ed conosciuto per le sue feste, in particolare per il Carnevale. Chi si reca a Mamoiada si pu inoltre deliziare il palato con i piatti tipici di cui si parler nei testi.
Resumo:
Questo elaborato ha lo scopo di presentare la slam poetry, una disciplina con la quale solo recentemente il pubblico italiano si confrontato. Spiegher di cosa si tratta, quando e perch si originata, come si evoluta e perch ha avuto cos tanto successo con alcune categorie di persone. Non mancher anche una riflessione generale sulla traduzione della poesia e verr dato abbondante spazio alle propostedi traduzione di alcuni brani di slam poetry, scelti tra quelli partecipanti al concorso di Chicago del 2008, con relativo commento alla traduzione.
Resumo:
Questa tesi suddivisa in tre parti: una presentazione del poeta slovacco Miroslav Vlek, la mia proposta di traduzione di sei poesie (Amore d'autunno, Lettera alla principessa, Poesia elementare, Sole, Cos, Con la testa nel fuoco) e il relativo commento. L'obiettivo dell'elaborato la presentazione di tre problematiche traduttive legate alla natura poetica del testo, ovvero la rima, il ritmo e il significato figurato, e delle strategie adottate nel corso della traduzione.
Resumo:
Breve introduzione alla cultura tradizionale, concentrandosi su confucianesimo e taoismo; approfondimento in ambito economico sulle tendenze del mercato del lusso in Cina; traduzione di parte dell'articolo di ", tratto dal bi-settimanale Fortune China. Il tutto per comprendere lo sviluppo e le caratteristiche del mercato del lusso cinese.
Resumo:
Il nostro lavoro ha lo scopo di proporre le traduzioni di alcuni capitoli del romanzo camerunese Vengeance Yaound di Marie Ottou. Abbiamo studiato lo stile,il linguaggio,la struttura ecc.. per poter identificare il sotto genere al quale appartiene il nostro libro.
Resumo:
Lobiettivo del presente elaborato quello di fornire una proposta di traduzione dei racconti "O Troca-Tintas" e "O Cu Est A Cair" della scrittrice portoghese Lusa Ducla Soares, pubblicati allinterno della raccolta di storie per linfanzia "Contos para Rir", dalla casa editrice Civilizao Editora nel 2004. Nel secondo capitolo sar illustrata la biografia dellautrice. Il terzo capitolo sar dedicato alla raccolta "Contos para Rir" e alla trama dei racconti. Il capitolo 4 conterr la proposta di traduzione dei racconti "O Troca-Tintas" e "O Cu Est A Cair" in lingua italiana. Nei capitoli successivi sar presente un approfondito commento alla traduzione, allinterno del quale saranno evidenziati i principali problemi riscontrati durante la traduzione e le strategie traduttive adottate. Saranno quindi illustrate le scelte traduttive di rilievo per la resa italiana, quali ad esempio la traduzione di espressioni idiomatiche, rime, diminutivi ed onomatopee, mettendo in luce le caratteristiche e gli elementi tipici dei racconti per linfanzia. Dal momento che la raccolta "Contos para Rir" un libro consigliato dal Plano Nacional de Leitura, lintero capitolo 7 sar dedicato allanalisi di questo progetto nei suoi principi fondanti, obiettivi ed iniziative. Infine, gli ultimi capitoli saranno dedicati alle conclusioni e alla bibliografia e sitografia consultate.