855 resultados para traduzione


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

La prima sezione dell'elaborato fornisce una breve introduzione sul mercato videoludico odierno e descrive il processo di localizzazione di videogames focalizzandosi sulle fasi che lo compongono e sulle problematiche principali che sorgono durante questo processo. La seconda sezione invece si occupa del caso di studio specifico, fornendo una proposta di traduzione accompagnata da un commento riguardante i principali punti problematici affrontati durante il lavoro di traduzione.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Lelaborato analizza forme di humour e di language-play, valutandone uso e traduzione in un episodio della serie Modern Family, sitcom famosa per la sua comicit che mescola ironia, giochi di parole e elementi culturali tipici del panorama americano. Lelaborato si articola in quattro capitoli: nel primo si presenta una descrizione della serie, dei suoi personaggi e delle motivazioni del suo successo; il secondo tratta invece di humour, di language-play e della loro traduzione; nel terzo, dopo un breve accenno alle difficolt del doppiaggio, si affronta la traduzione di Verbally Expressed Humour on Screen (VEH); infine, il quarto capitolo dedicato allanalisi contrastiva della versione originale e di quella doppiata dellepisodio, articolata secondo tre categorie: language-play, non-specific Verbally Expressed Humour e riferimenti culturali. In appendice, la trascrizione della versione originale e di quella doppiata con i relativi tempi di entrata e di uscita.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Il presente elaborato comprende un'analisi e una proposta di traduzione di un dpliant turistico riguardante i Paesi Baschi, attraverso cui si voluto fare conoscere questa terra ricca di una cultura eccezionale, tradizioni meravigliose e gente ospitale. Pertanto, la struttura della presente tesi costituita dai seguenti capitoli: il primo capitolo riguarda il turismo come fenomeno storico e sociale, descrivendone le caratteristiche principali nei Paesi Baschi; nel secondo vi una breve analisi dei testi turistici, in particolare dei dpliant turistici; il terzo capitolo comprende la mia proposta di traduzione; infine, l'ultimo incentrato sull'analisi traduttologica.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Lobiettivo del seguente elaborato fornire una proposta di traduzione in italiano di un estratto del romanzo in lingua tedesca Ein Kind unserer Zeit di dn von Horvth. Dopo una breve introduzione e linquadramento dellautore e della sua opera, vi una premessa alla traduzione in cui vengono descritti gli strumenti teorici utilizzati. Alla traduzione vera e propria segue un capitolo di commento, che analizza i passaggi pi significativi e le soluzioni adoperate.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Il presente elaborato finale la proposta di traduzione dal francese allitaliano del libro La Force du Berger di Azouz Begag. Alla presentazione dell'autore e dell'opera, segue un inquadramento nel panorama della letteratura beur. La parte pi significativa dell'elaborato si concentra sulla traduzione del libro, con successivo commento, dove sono esposte e giustificate le strategie traduttive adottate per la risoluzione di passaggi critici e la scelta di una soluzione finale.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Il presente elaborato finale presenta un'analisi del genere letterario "romanzo storico" e delle sue ambiguit. Mi propongo di comprendere meglio questo genere attraverso la proposta di traduzione dall'inglese all'italiano del capitolo 9 del romanzo storico Radio Girls di Sarah-Jane Stratford. Alla presentazione dell'autore e dell'opera, segue un breve excursus storico sulle tappe principali nella storia di questo genere, un'analisi delle sue principali caratteristiche e delle problematiche traduttive connesse a questo ramo letterario. La parte pi significativa dell'elaborato si concentra nell'analisi e nella traduzione del testo, con successivo commento alla traduzione, dove sono esposte e giustificate le strategie traduttive adottate per la risoluzione di passaggi critici e la scelta di una soluzione finale.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Lobiettivo della tesi quello di proporre ed analizzare una traduzione del racconto "The End of the End of Everything"" di Dale Bailey dall'inglese verso litaliano. In primo luogo, lelaborato introduce il tema della corretta strategia traduttiva da adottare in relazione al tema, al genere e alla collocazione editoriale del racconto. Dopodich, seguono l' introduzione dell'autore, la contestualizzazione del racconto e la sua traduzione in italiano. Infine, la tesi si conclude con l'analisi, che prender in esame le principali difficolt da me affrontate e risolte durante il processo di traduzione.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Come nascono le emozioni? Come modificano il nostro organismo? Perch nell'epoca moderna non siamo pi in grado do condividere il nostro stato emotivo? Ecco alcune domande alle quali Laura Esquivel risponde mediante El libro de las emociones. Leggendolo sar come fare un viaggio virtuale attraverso il magico, e al contempo, complesso mondo emotivo. Lautrice ci prende per mano e ci guida in un percorso che accender la nostra curiosit consentendoci di ampliare il nostro bagaglio culturale. Dalla scienza alla storia, dalla letteratura al cinema, Laura Esquivel ci far da cicerone alla scoperta, anzi alla riscoperta della parte pi intima e nascosta dellessere umano. Grazie a questo cammino, capiremo che ritornando a prenderci cura del nostro lato irrazionale per antonomasia, potremmo forse, finalmente, abbattere egoismo, individualismo, competizione, arcigni nemici della condivisione e dello stare insieme. Questo elaborato ha come oggetto El libro de las emociones, saggio della scrittrice messicana Laura Esquivel. Nella prima parte, dopo una breve introduzione e una concisa presentazione dellautrice, questa tesi si propone di analizzare il suddetto saggio e il proprio paratesto; successivamente vi la mia personale proposta di traduzione del primo capitolo dellopera e il commento alla proposta di traduzione. Infine, chiudono lelaborato la scheda di presentazione editoriale de El libro de las emociones e le conclusioni.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Questo elaborato si occupa di tradurre e commentare un capitolo dell'autobiografia di una delle pi grandi pattinatrici di sempre, Irina Rodnina. Nella prima parte si fornisce un'introduzione al mondo del pattinaggio di figura e un quadro del contesto storico-politico della narrazione. La seconda parte contiene la presentazione dell'opera e dell'autrice, mentre la terza la proposta di traduzione. La quarte e ultima parte si occupa di analizzare e commentare le problematiche sorte durante il processo traduttivo.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

L'elaborato presenta la vita e le opere principali della scrittrice Bing Xin (1900-1999) e la proposta di traduzione di alcuni racconti rappresentativi della sua produzione letteraria.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Traduzione e commento traduttologico di alcuni racconti estratti dalla raccolta di storie per l'infanzia "he su tanxin " dello scrittore cinese Jin Bo.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Questa tesi verte sulla traduzione di ricette scritte a mano o tramandate oralmente da diverse generazioni di alcune famiglie russe. Anche tali ricette, e non solo quelle riportate nei libri di cucina stampati, contengono preziose informazioni sulle abitudini alimentari dei russi, nonch sulla loro vita quotidiana e sulla storia del loro paese. Ho intervistato alcuni membri di queste famiglie e inviato un questionario online ad altri. Ho fotografato o chiesto di mandarmi fotografie delle ricette trascritte a mano da loro stessi o da alcuni familiari su libri o fogli conservati in casa. Alcune di queste ricette sono state scritte decenni fa, altre sono rielaborazioni pi recenti di ricette tradizionali della famiglia o invenzioni delle ultime generazioni. Nella prima parte della mia tesi ho analizzato le tappe fondamentali della letteratura culinaria russa e i processi con cui le ricette tradizionali vengono tramandate alle generazioni successive, sia sotto forma di libri di cucina scritti da chef e autorit nel campo, sia in ambito familiare, trascritte a mano su fogli e quaderni oppure insegnate direttamente, in forma orale. In seguito sono riportate le traduzioni delle ricette: dal bor della mamma di Kristina, una mia compagna di universit alla Moscow State Univesity, alle antiche ricette della bisnonna della mia professoressa Maria Arapova, ancora scritte con lortografia prerivoluzionaria, alle specialit di Marzhan, 15 anni, ma gi abilissima ai fornelli. Le ricette sono precedute da una breve introduzione sulla storia del piatto oppure da memorie e aneddoti familiari legati ad esso che mi sono stati raccontati durante le interviste o nelle risposte al questionario. Segue unanalisi dei principali problemi affrontati durante la traduzione. In primo luogo, quelli legati al genere testuale: la ricetta un testo prescrittivo, il che rende lefficacia della traduzione un aspetto cruciale, ed anche una tipologia testuale ricca di elementi culturally specific, ad esempio ingredienti e unit di misura. In secondo luogo, vengono analizzate le difficolt legate al tipo particolare di ricette tradotte: testi ad uso domestico e familiare, ricchi di omissioni e spesso scritti in una grafia difficile da decifrare.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

o scopo di questa tesi quello di fornire un'analisi esaustiva del romanzo thriller Twist di Harkaitz Cano e proporre una traduzione del primo capitolo Cambalache, 1983. Quest'ultimo, in particolare, offre un esempio dello stile di scrittura di Cano e rappresenta allo stesso tempo una notevole sfida per il traduttore e una coinvolgente lettura. La proposta di traduzione e l'analisi delle difficolt incontrate nel corso del processo traduttivo sono precedute prima da una presentazione della produzione letteraria dell'autore e del contesto storico-sociale in cui nasce il romanzo, e poi da un breve ma interessante approfondimento su trama, stile e temi dell'opera, in cui non mancano collegamenti e spunti di riflessione sulla storia, sulla cultura e sulla societ basca e spagnola.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Questa tesina intende proporre la traduzione dal francese all'italiano di quattro racconti tratti dal libro per bambini Le Livre des djinns di Nacer Khemir, scrittore, artista e cineasta tunisino, pubblicato dalla casa editrice francese Syros nel 2002. Nella prima sezione, offrir una definizione di letteratura per bambini e della sua traduzione, soffermandomi poi sul procedimento traduttivo di fronte a specifici riferimenti culturali, appoggiandomi su teorie elaborate da studiosi e traduttori. Proseguir presentando la mia proposta di traduzione realizzata secondo le metodologie esposte nella prima sezione. Infine, presenter un mio commento alla traduzione nel quale saranno evidenziati i principali problemi riscontrati durante la traduzione giustificando le scelte traduttive adottate.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Sin dallinfanzia ho sentito un forte legame con la musica e lamore per il canto e allo stesso tempo per le lingue straniere, mi ha condotto a frequentare il corso di mediazione linguistica interculturale delluniversit di Bologna, che univa e fondeva fino alla radice queste due mie passioni. Nel corso della mia carriera universitaria, au jour le jour cercavo di cimentarmi in traduzioni di canzoni ma progredendo nei miei studi, pi traducevo e pi mi rendevo conto di quante difficolt possa presentare questo genere di traduzione. Le figure retoriche e le frasi idiomatiche presenti in una canzone non solo sono molto difficili da trasportare nella lingua darrivo ma spesso e volentieri devono essere totalmente stravolte per poter mantenere il senso e lo scopo del testo di partenza. Insomma, se vogliamo che tutto rimanga com, bisogna che tutto cambi. (Giuseppe Tomasi di Lampedusa, 1969:40-41). Troppe volte mi sono imbattuto in canzoni gi tradotte il quale senso primario andava disperso nelloblio. In quanto aspirante traduttore so bene cosa significhi dover tagliare o sconvolgere il testo di partenza quando serve ma ove non ve n bisogno, non capisco il perch del doverlo fare. In questa mia tesi di laurea presenter quattro canzoni dautore: una canzone in italiano ed una in francese ancora non tradotte ed una canzone in italiano ed unaltra in francese che sono gi state tradotte. Nel secondo caso, quello dei testi gi tradotti, presenter una mia versione di traduzione nella quale cercher di rispettare la metrica, lequilibrio dei suoni e le figure retoriche.