La traduzione della canzone d'autore tra l'italiano e il francese: le scelte, la metrica e il suono.
Resumo |
Sin dall’infanzia ho sentito un forte legame con la musica e l’amore per il canto e allo stesso tempo per le lingue straniere, mi ha condotto a frequentare il corso di mediazione linguistica interculturale dell’università di Bologna, che univa e fondeva fino alla radice queste due mie passioni. Nel corso della mia carriera universitaria, “au jour le jour” cercavo di cimentarmi in traduzioni di canzoni ma progredendo nei miei studi, più traducevo e più mi rendevo conto di quante difficoltà possa presentare questo genere di traduzione. Le figure retoriche e le frasi idiomatiche presenti in una canzone non solo sono molto difficili da trasportare nella lingua d’arrivo ma spesso e volentieri devono essere totalmente stravolte per poter mantenere il senso e lo scopo del testo di partenza. Insomma, “se vogliamo che tutto rimanga com’è, bisogna che tutto cambi”. (Giuseppe Tomasi di Lampedusa, 1969:40-41). Troppe volte mi sono imbattuto in canzoni già tradotte il quale senso primario andava disperso nell’oblio. In quanto aspirante traduttore so bene cosa significhi dover tagliare o sconvolgere il testo di partenza quando serve ma ove non ve n’è bisogno, non capisco il perché del doverlo fare. In questa mia tesi di laurea presenterò quattro canzoni d’autore: una canzone in italiano ed una in francese ancora non tradotte ed una canzone in italiano ed un’altra in francese che sono già state tradotte. Nel secondo caso, quello dei testi già tradotti, presenterò una mia versione di traduzione nella quale cercherò di rispettare la metrica, l’equilibrio dei suoni e le figure retoriche. |
---|---|
Formato |
application/pdf |
Identificador |
http://amslaurea.unibo.it/11378/1/novosedlik_andrea_tesi.pdf.pdf Novosedlik, Andrea (2016) La traduzione della canzone d'autore tra l'italiano e il francese: le scelte, la metrica e il suono. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli' <http://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS8059/>, Documento ad accesso riservato. |
Idioma(s) |
fr |
Relação |
http://amslaurea.unibo.it/11378/ |
Direitos |
Free to read |
Tipo |
PeerReviewed info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
Contribuinte(s) |
Reggiani, Licia |
Data(s) |
03/10/2016
|
Publicador |
Alma Mater Studiorum - Università di Bologna |
Palavras-Chave | #Traduzione, canzoni, auotore, traduttore, musica, web, francese, ritmo, metrica, scelte #Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli' |