947 resultados para brazilian sign language


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

The use of patient-orientated questionnaires is of utmost importance in assessing the outcome of spine surgery. Standardisation, using a common set of outcome measures, is essential to aid comparisons across studies/in registries. The Core Outcome Measures Index (COMI) is a short, multidimensional outcome instrument validated for patients with spinal disorders. This study aimed to produce a Brazilian-Portuguese version of the COMI. A cross-cultural adaptation of the COMI into Brazilian-Portuguese was carried out using established guidelines. 104 outpatients with chronic LBP (> 3 months) were recruited from a Public Health Spine Medical Care Centre. They completed a questionnaire booklet containing the newly translated COMI, and other validated symptom-specific questionnaires: Oswestry Disability Index (ODI) and Roland Morris disability scale (RM), and a pain visual analogue scale. All patients completed a second questionnaire within 7-10 days to assess reproducibility. The COMI summary score displayed minimal floor and ceiling effects. On re-test, the responses for each individual domain of the COMI were within 1 category in 98% patients for the domain 'function', 96% for 'symptom-specific well-being', 97% for 'general quality of life', 99% for 'social disability' and 100% for 'work disability'. The intraclass correlation coefficients (ICC2,1) for COMI pain and COMI summary scores were 0.91-0.96, which compared favourably with the corresponding values for the RM (ICC, 0.99) and ODI (ICC, 0.98). The standard error of measurement for the COMI was 0.6, giving a "minimum detectable change" (MDC95%) of approximately 1.7 points i.e., the minimum change to be considered "real change" beyond measurement error. The COMI scores correlated as hypothesised (Rho, 0.4-0.8) with the other symptom-specific questionnaires. The reproducibility of the Brazilian-Portuguese version of the COMI was comparable to that of other language versions. The COMI scores correlated in the expected manner with existing but longer symptom-specific questionnaires suggesting good convergent validity for the COMI. The Brazilian-Portuguese COMI represents a valuable tool for Brazilian study-centres in future multicentre clinical studies and surgical registries.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

[ES] En este trabajo se presenta el diseño de una herramienta multimedia que traduce a la lengua de signos españolas los mensajes de avisos que puede proporcionar un sistema de megafonía. El objetivo del trabajo es proporcionar una herramienta que mejore la inclusión social de las personas con discapacidades auditivas. Con este propósito, se han seleccionado el entorno y los mensajes de audio habituales en un aeropuerto para desarrollar este proyecto piloto. Por último, los audios se han traducido a lengua de signos españolas sintetizando un avatar usando la técnica de animación de rotoscopía a partir de la grabación en vídeo de un traductor. Los resultados finales han sido evaluados por personas sordas.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

This paper describes a preprocessing module for improving the performance of a Spanish into Spanish Sign Language (Lengua de Signos Espanola: LSE) translation system when dealing with sparse training data. This preprocessing module replaces Spanish words with associated tags. The list with Spanish words (vocabulary) and associated tags used by this module is computed automatically considering those signs that show the highest probability of being the translation of every Spanish word. This automatic tag extraction has been compared to a manual strategy achieving almost the same improvement. In this analysis, several alternatives for dealing with non-relevant words have been studied. Non-relevant words are Spanish words not assigned to any sign. The preprocessing module has been incorporated into two well-known statistical translation architectures: a phrase-based system and a Statistical Finite State Transducer (SFST). This system has been developed for a specific application domain: the renewal of Identity Documents and Driver's License. In order to evaluate the system a parallel corpus made up of 4080 Spanish sentences and their LSE translation has been used. The evaluation results revealed a significant performance improvement when including this preprocessing module. In the phrase-based system, the proposed module has given rise to an increase in BLEU (Bilingual Evaluation Understudy) from 73.8% to 81.0% and an increase in the human evaluation score from 0.64 to 0.83. In the case of SFST, BLEU increased from 70.6% to 78.4% and the human evaluation score from 0.65 to 0.82.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

This paper proposes the use of Factored Translation Models (FTMs) for improving a Speech into Sign Language Translation System. These FTMs allow incorporating syntactic-semantic information during the translation process. This new information permits to reduce significantly the translation error rate. This paper also analyses different alternatives for dealing with the non-relevant words. The speech into sign language translation system has been developed and evaluated in a specific application domain: the renewal of Identity Documents and Driver’s License. The translation system uses a phrase-based translation system (Moses). The evaluation results reveal that the BLEU (BiLingual Evaluation Understudy) has improved from 69.1% to 73.9% and the mSER (multiple references Sign Error Rate) has been reduced from 30.6% to 24.8%.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

This paper describes a categorization module for improving the performance of a Spanish into Spanish Sign Language (LSE) translation system. This categorization module replaces Spanish words with associated tags. When implementing this module, several alternatives for dealing with non-relevant words have been studied. Non-relevant words are Spanish words not relevant in the translation process. The categorization module has been incorporated into a phrase-based system and a Statistical Finite State Transducer (SFST). The evaluation results reveal that the BLEU has increased from 69.11% to 78.79% for the phrase-based system and from 69.84% to 75.59% for the SFST.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

This paper describes the design, development and field evaluation of a machine translation system from Spanish to Spanish Sign Language (LSE: Lengua de Signos Española). The developed system focuses on helping Deaf people when they want to renew their Driver’s License. The system is made up of a speech recognizer (for decoding the spoken utterance into a word sequence), a natural language translator (for converting a word sequence into a sequence of signs belonging to the sign language), and a 3D avatar animation module (for playing back the signs). For the natural language translator, three technological approaches have been implemented and evaluated: an example-based strategy, a rule-based translation method and a statistical translator. For the final version, the implemented language translator combines all the alternatives into a hierarchical structure. This paper includes a detailed description of the field evaluation. This evaluation was carried out in the Local Traffic Office in Toledo involving real government employees and Deaf people. The evaluation includes objective measurements from the system and subjective information from questionnaires. The paper details the main problems found and a discussion on how to solve them (some of them specific for LSE).

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

This paper proposes a methodology for developing a speech into sign language translation system considering a user-centered strategy. This method-ology consists of four main steps: analysis of technical and user requirements, data collection, technology adaptation to the new domain, and finally, evalua-tion of the system. The two most demanding tasks are the sign generation and the translation rules generation. Many other aspects can be updated automatical-ly from a parallel corpus that includes sentences (in Spanish and LSE: Lengua de Signos Española) related to the application domain. In this paper, we explain how to apply this methodology in order to develop two translation systems in two specific domains: bus transport information and hotel reception.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

This paper presents a methodology for adapting an advanced communication system for deaf people in a new domain. This methodology is a user-centered design approach consisting of four main steps: requirement analysis, parallel corpus generation, technology adaptation to the new domain, and finally, system evaluation. In this paper, the new considered domain has been the dialogues in a hotel reception. With this methodology, it was possible to develop the system in a few months, obtaining very good performance: good speech recognition and translation rates (around 90%) with small processing times.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

This paper describes the application of language translation technologies for generating bus information in Spanish Sign Language (LSE: Lengua de Signos Española). In this work, two main systems have been developed: the first for translating text messages from information panels and the second for translating spoken Spanish into natural conversations at the information point of the bus company. Both systems are made up of a natural language translator (for converting a word sentence into a sequence of LSE signs), and a 3D avatar animation module (for playing back the signs). For the natural language translator, two technological approaches have been analyzed and integrated: an example-based strategy and a statistical translator. When translating spoken utterances, it is also necessary to incorporate a speech recognizer for decoding the spoken utterance into a word sequence, prior to the language translation module. This paper includes a detailed description of the field evaluation carried out in this domain. This evaluation has been carried out at the customer information office in Madrid involving both real bus company employees and deaf people. The evaluation includes objective measurements from the system and information from questionnaires. In the field evaluation, the whole translation presents an SER (Sign Error Rate) of less than 10% and a BLEU greater than 90%.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Corwin and Wilcox (1985) sent surveys to more than 100 American colleges and universities to determine the policies on the matter of accepting American Sign Language (ASL) as a foreign language. Their results indicated that 81% of those surveyed rejected ASL as a foreign/modern language equivalent. The most frequently stated opposition to ASL was that it lacked a culture. Some of the other objections to ASL were: ASL is not foreign; there is no written form and therefore no original body of literature; it is a derivative of English; and it is indigenous to the United States and hence not foreign. Based on the work of Corwin and Wilcox this study sent surveys to 222 American colleges and universities. Noting an expanding cognizance and social awareness of ASL and deafness (as seen in the increasing number of movies, plays, television programs, the Americans with Disabilities Act, and related news stories), this study sought to find out if ASL was now considered an acceptable foreign language equivalent. The hypothesis of this study was that change has occurred since the 1985 study: that a significant percent of post secondary schools accepting ASL as a foreign/modern language equivalent has increased. The 165 colleges and universities that responded to this author's survey confirmed there has been a significant shift towards the acceptance of ASL. Only 50% of the respondents objected to ASL as a foreign language equivalent, a significant decrease from the 1985 findings. Of those who objected to granting ASL foreign language credit, the reasons were similar to those of the Corwin and Wilcox study, except that the belief in an absence of a Deaf culture dropped from the top reason listed, to the fifth. That ASL is not foreign was listed as the most frequent objection in this study. One important change which may account for increased acceptance of ASL, is that 16 states (compared to 10 in 1985) now have policies stating that ASL is acceptable as a foreign language equivalent. Two-year colleges, in this study, were more likely to accept ASL than were four-year colleges and universities. Neither two- nor four-year colleges and universities are likely to include ASL in their foreign language departments, and most schools that have foreign language entrance requirements are unlikely to accept ASL. In colleges and universities where ASL was already offered in some department within the system, there was a significantly higher likelihood that foreign language credit was given for ASL. Respondents from states with laws governing the inclusion of ASL did not usually know their state had a policy. Most respondents, 84%, indicated their knowledge on the topic of ASL was fair to poor. ^

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Globally, approximately 208 million people aged 15 and older used illicit drugs at least once in the last 12 months; 2 billion consumed alcohol and tobacco consumption affected 25% (World Drug Report, 2008). In the United States, 20.1 million (8.0%) people aged 12 and older were illicit drug users, 129 million (51.6%) abused alcohol and 70.9 million (28.4%) used tobacco (SAMHSA/OAS, 2008).Usually considered a problem specific to men (Lynch, 2002), 5.2% of pregnant women aged 15 to 44 are also illicit drug and substance abusers (SAMHSA/OAS, 2007). During pregnancy, illicit drugs and substance abuse (ID/SA) can significantly affect a woman and her infant contributing to developmental and communication delays for the infant and influencing parenting abilities (Budden, 1996; March of Dimes, 2006b; Rossetti, 2000). Feelings of guilt and shame and stressful experiences influence approaches to parenting (Ashley, Marsden, & Brady, 2003; Brazelton, & Greenspan, 2000; Ehrmin, 2000; Johnson, & Rosen, 1990; Kelley, 1998; Rossetti, 2000; Velez et al., 2004; Zickler, 1999). Parenthood is an expanded role that can be a trying time for those lacking a sense of self-efficacy and creates a high vulnerability to stress (Bandura, 1994). Residential treatment programs for ID/SA mothers and their children provide an excellent opportunity for effective interventions (Finkelstein, 1994; Social Care Institute for Excellence, 2005). This experimental study evaluated whether teaching American Sign Language (ASL) to mothers living with their infants/children at an ID/SA residential treatment program increased the mothers’ self-efficacy and decreased their anxiety. Quantitative data were collected using the General Self-Efficacy Scale and the State-Trait Anxiety Inventory showing there was both a significant increase in self efficacy and decrease in anxiety for the mothers. This research adds to the knowledge base concerning ID/SA mothers’ caring for their infants/children. By providing a simple low cost program, easily incorporated into existing rehabilitation curricula, the study helps educators and healthcare providers better understand the needs of the ID/SA mothers. This study supports Bandura’s theory that parents who are secure in their efficacy can navigate through the various phases of their child’s development and are less vulnerable to stress (Bandura, 1994).

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

College personnel are required to provide accommodations for students who are deaf and hard of hearing (D/HoH), but few empirical studies have been conducted on D/HoH students as they learn under the various accommodation conditions (sign language interpreting, SLI, real-time captioning, RTC, and both). Guided by the experiences of students who are D/HoH at Miami-Dade College (MDC) who requested RTC in addition to SLI as accommodations, the researcher adopted Merten’s transformative-emancipatory theoretical framework that values perceptions and voice of students who are D/HoH. A mixed methods design addressed two research questions: Did student learning differ for each accommodation? What did students experience while learning through accommodations? Participants included 30 students who were D/HoH (60% women). They represented MDC’s majority minority population: 10% White (non-Hispanic), 20% Black (non-Hispanic, including Haitian/Caribbean), 67% Hispanic, and 3% other. Hearing loss, ranged from severe-profound (70%) to mild-moderate (30%). All were able to communicate with American Sign Language: Learning was measured while students who were D/HoH viewed three lectures under three accommodation conditions (SLI, RTC, SLI+RTC). The learning measure was defined as the difference in pre- and post-test scores on tests of the content presented in the lectures. Using repeated measure ANOVA and ANCOVA, confounding variables of fluency in American Sign Language and literacy skills were treated as covariates. Perceptions were obtained through interviews and verbal protocol analysis that were signed, videotaped, transcribed, coded, and examined for common themes and metacognitive strategies. No statistically significant differences were found among the three accommodations on the learning measure. Students who were D/HoH expressed thoughts about five different aspects of their learning while they viewed lectures: (a) comprehending the information, (b) feeling a part of the classroom environment, (c) past experiences with an accommodation, (d) individual preferences for an accommodation, (e) suggestions for improving an accommodation. They exhibited three metacognitive strategies: (a) constructing knowledge, (b) monitoring comprehension, and (c) evaluating information. No patterns were found in the types of metacognitive strategies used for any particular accommodation. The researcher offers recommendations for flexible applications of the standard accommodations used with students who are D/HoH.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Globally, approximately 208 million people aged 15 and older used illicit drugs at least once in the last 12 months; 2 billion consumed alcohol and tobacco consumption affected 25% (World Drug Report, 2008). In the United States, 20.1 million (8.0%) people aged 12 and older were illicit drug users, 129 million (51.6%) abused alcohol and 70.9 million (28.4%) used tobacco (SAMHSA/OAS, 2008).Usually considered a problem specific to men (Lynch, 2002), 5.2% of pregnant women aged 15 to 44 are also illicit drug and substance abusers (SAMHSA/OAS, 2007). During pregnancy, illicit drugs and substance abuse (ID/SA) can significantly affect a woman and her infant contributing to developmental and communication delays for the infant and influencing parenting abilities (Budden, 1996; March of Dimes, 2006b; Rossetti, 2000). Feelings of guilt and shame and stressful experiences influence approaches to parenting (Ashley, Marsden, & Brady, 2003; Brazelton, & Greenspan, 2000; Ehrmin, 2000; Johnson, & Rosen, 1990; Kelley, 1998; Rossetti, 2000; Velez et al., 2004; Zickler, 1999). Parenthood is an expanded role that can be a trying time for those lacking a sense of self-efficacy and creates a high vulnerability to stress (Bandura, 1994). Residential treatment programs for ID/SA mothers and their children provide an excellent opportunity for effective interventions (Finkelstein, 1994; Social Care Institute for Excellence, 2005). This experimental study evaluated whether teaching American Sign Language (ASL) to mothers living with their infants/children at an ID/SA residential treatment program increased the mothers’ self-efficacy and decreased their anxiety. Quantitative data were collected using the General Self-Efficacy Scale and the State-Trait Anxiety Inventory showing there was both a significant increase in self efficacy and decrease in anxiety for the mothers. This research adds to the knowledge base concerning ID/SA mothers’ caring for their infants/children. By providing a simple low cost program, easily incorporated into existing rehabilitation curricula, the study helps educators and healthcare providers better understand the needs of the ID/SA mothers. This study supports Bandura’s theory that parents who are secure in their efficacy can navigate through the various phases of their child’s development and are less vulnerable to stress (Bandura, 1994).

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

The individual effects that echoic, mand, and sign language training procedures have on the acquisition of verbal behavior have been widely demonstrated, but more efficient strategies are still needed. This study combined all three treatment strategies into one treatment intervention in order to investigate the joint effects they may have on verbal behavior. Six participants took part in the study. Intervention totaled 1 hour/day for 5 days/week until mastery criterion for motor echoic behavior was achieved. Although motor echoic behavior were solely targeted for acquisition, significant increases in spontaneous motor mands were noted in all treatment participants. Additionally, 4 treatment participants also demonstrated significant gains in vocal echoics and spontaneous vocal mands. No significant increases were noted for the control participant. Results suggest that the aforementioned procedure may provide more efficient results as a first-step to teaching a functional repertoire of verbal behavior to developmentally delayed children.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

A presente investigação mostra a importância do contacto de crianças muito jovens com línguas estrangeiras. Este trabalho concentra-se na tentativa de investigar, numa abordagem plurilingue, com enfoque para a Língua Inglesa e a Língua Gestual Portuguesa, a sensibilização de um grupo de alunos do 1º Ciclo do Ensino Básico para uma língua diferente da sua língua materna. Nesta pesquisa, adotou-se uma postura de investigação-ação, apoiando-se com grande particularidade numa metodologia qualitativa e com menor relevância numa metodologia quantitativa, onde os alunos, através das várias atividades que desenvolveram foram adquirindo diferentes competências nas duas línguas. Isto permitiu aos alunos despertarem todas as suas potencialidades para a aprendizagem destas duas línguas (Língua Inglesa e Língua Gestual Portuguesa), tendo como ponto de partida a sua sensibilização e a aprendizagem de alguns vocábulos. Acreditamos que esta abordagem plurilíngue poderá auxiliar os alunos no desenvolvimento de habilidades linguísticas, cognitivas e pessoais tais como: a intercompreensão, o conhecimento de características específicas de diferentes línguas existentes em seu redor, a comparação linguística entre elas, a sua compreensão lexical, e por fim a competência em relacionar as línguas a culturas, e acima de tudo, o respeito e valorização da diversidade linguística e cultural. Foram utilizadas nas aulas atividades de nível de compreensão e produção oral, num processo de sensibilização e aprendizagem de alguns vocábulos destas línguas, sendo que os resultados foram posteriormente analisados, através de grelhas de observação das atividades, de dois inquéritos por questionário e fotos. Das observações e conclusões retiradas desta análise, confirmou-se que a sensibilização quanto à Língua Inglesa assim como quanto à Língua Gestual Portuguesa promove o desenvolvimento da criança, assim como a valorização da respetiva diversidade linguística e cultural.