690 resultados para CROSS-CULTURAL VALIDATION
Resumo:
This study aimed to carry out the cross-cultural adaptation of the Caregiver Reaction Assessment CRA for use in Brazil with informal caregivers of dependent elderly METHOD A methodological study, of five steps: initial translation, synthesis of translations, retro-translation, evaluation by a judge committee and a pre-test, with 30 informal caregivers of older persons in Fortaleza, Brazil. Content validity was assessed by five experts in gerontology and geriatrics. The cross-cultural adaptation was rigorously conducted, allowing for inferring credibility. RESULTS The Brazilian version of the CRA had a simple and fast application (ten minutes), easily understood by the target audience. It is semantically, idiomatically, experimentally and conceptually equivalent to the original version, with valid content to assess the burden of informal caregivers for the elderly (Content Validity Index = 0.883). CONCLUSION It is necessary that other psychometric properties of validity and reliability are tested before using in care practice and research.
Resumo:
Objective The objective of the study is to describe the process of translation and cross-cultural adaptation of the Lymphoedema Functioning, Disability, and Health Questionnaire for Lower Limb Lymphoedema (Lymph-ICF-LL) into (Brazilian) Portuguese. Methods The process was comprised of five steps - translation, back translation, revision by an expert panel, pretest, and final translation. The first translation was performed by two professionals of the healthcare area, and the back translation was performed by two translators. An expert panel assessed the questions for semantics and idiomatic, cultural, and conceptual equivalence. The pretest was conducted on 10 patients with lymphedema. Results Small differences were identified between the translated and back-translated versions, which were revised by the expert panel. The patients included in the pretest found 10 questions difficult to understand; these questions were reassessed by the same expert panel. Conclusion The results of the translation and cross-cultural adaptation of the Lymph- ICF-LL resulted in a Brazilian Portuguese version, which still requires validation with various samples of the local population.
Resumo:
Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)
Resumo:
The use of patient-orientated questionnaires is of utmost importance in assessing the outcome of spine surgery. Standardisation, using a common set of outcome measures, is essential to aid comparisons across studies/in registries. The Core Outcome Measures Index (COMI) is a short, multidimensional outcome instrument validated for patients with spinal disorders. This study aimed to produce a Brazilian-Portuguese version of the COMI. A cross-cultural adaptation of the COMI into Brazilian-Portuguese was carried out using established guidelines. 104 outpatients with chronic LBP (> 3 months) were recruited from a Public Health Spine Medical Care Centre. They completed a questionnaire booklet containing the newly translated COMI, and other validated symptom-specific questionnaires: Oswestry Disability Index (ODI) and Roland Morris disability scale (RM), and a pain visual analogue scale. All patients completed a second questionnaire within 7-10 days to assess reproducibility. The COMI summary score displayed minimal floor and ceiling effects. On re-test, the responses for each individual domain of the COMI were within 1 category in 98% patients for the domain 'function', 96% for 'symptom-specific well-being', 97% for 'general quality of life', 99% for 'social disability' and 100% for 'work disability'. The intraclass correlation coefficients (ICC2,1) for COMI pain and COMI summary scores were 0.91-0.96, which compared favourably with the corresponding values for the RM (ICC, 0.99) and ODI (ICC, 0.98). The standard error of measurement for the COMI was 0.6, giving a "minimum detectable change" (MDC95%) of approximately 1.7 points i.e., the minimum change to be considered "real change" beyond measurement error. The COMI scores correlated as hypothesised (Rho, 0.4-0.8) with the other symptom-specific questionnaires. The reproducibility of the Brazilian-Portuguese version of the COMI was comparable to that of other language versions. The COMI scores correlated in the expected manner with existing but longer symptom-specific questionnaires suggesting good convergent validity for the COMI. The Brazilian-Portuguese COMI represents a valuable tool for Brazilian study-centres in future multicentre clinical studies and surgical registries.
Resumo:
The Work Disability Diagnosis Interview (WoDDI) is a structured interview guide developed by the University of Sherbrooke, Canada to help clinicians detect the most important work-related disability predictors and to identify one or more causes of prolonged absenteeism. This methodological study aims for the cross-cultural adaptation of the WoDDI for the Brazilian context. The method followed international guidelines for studies of this kind, including the following steps: initial translation, synthesis of translations, back translation, evaluation by an expert committee and testing of the penultimate version. These steps allowed obtaining conceptual, semantic, idiomatic, experiential and operational equivalences, in addition to content validity. The results showed that the translated WoDDI is adapted to the Brazilian context and can be used after training.
Resumo:
Aim. The aim of this study was to evaluate the internal reliability and validity of the BrazilianPortuguese version of Duke Anticoagulation Satisfaction Scale (DASS) among cardiovascular patients. Background. Oral anticoagulation is widely used to prevent and treat thromboembolic events in several conditions, especially in cardiovascular diseases; however, this therapy can induce dissatisfaction and reduce the quality of life. Design. Methodological and cross-sectional research design. Methods. The cultural adaptation of the DASS included the translation and back-translation, discussions with healthcare professionals and patients to ensure conceptual equivalence, semantic evaluation and instrument pretest. The BrazilianPortuguese version of the DASS was tested among subjects followed in a university hospital anticoagulation outpatient clinic. The psychometric properties were assessed by construct validity (convergent, known groups and dimensionality) and internal consistency/reliability (Cronbachs alpha). Results. A total of 180 subjects under oral anticoagulation formed the baseline validation population. DASS total score and SF-36 domain correlations were moderate for General health (r = -0.47, p < 0.01), Vitality (r = -0.44, p < 0.01) and Mental health (r = -0.42, p < 0.01) (convergent). Age and length on oral anticoagulation therapy (in years) were weakly correlated with total DASS score and most of the subscales, except Limitation (r = -0.375, p < 0.01) (Known groups). The Cronbachs alpha coefficient was 0.79 for the total scale, and it ranged from 0.76 (hassles and burdens)0.46 (psychological impact) among the domains, confirming the internal consistency reliability. Conclusions. The BrazilianPortuguese version of the DASS has shown levels of reliability and validity comparable with the original English version. Relevance to clinical practice. Healthcare practitioners and researchers need internationally validated measurement tools to compare outcomes of interventions in clinical management and research tools in oral anticoagulation therapy.
Resumo:
The objective of this study was to perform a cross-cultural adaptation of the Safety Attitudes Questionnaire - Short Form 2006 for Brazil. The instrument was applied in six hospitals in three regions of Brazil. Content, face, and construct validity was performed. Analysis of the instrument's reliability was performed by verifying the items' internal consistency through Cronbach's alpha. The sample was composed of 1301 professionals working in clinical and surgical wards of six hospitals. Confirmatory analysis showed that the model including 41 items was satisfactory. The Portuguese version presented an alpha of 0.89. The item-total correlations among the domains were moderate to strong, except for the domain Stress Recognition. We concluded that the instrument's version adapted to Portuguese and applied in our sample is valid and reliable.
Resumo:
"Introduction: The increasing survivor population of breast cancer has shifted research and practice interests into the impacts of the disease and treatment in quality of life aspects. The lack of tools available in Portuguese to objectively evaluate sexual function led to the development of this study, which aimed to cross-culturally adapt and validate the Sexual Activity Questionnaire for use in Portugal. Material and Methods: The questionnaire was translated and back-translated, refined following face-to-face interviews with seven breast cancer survivors, and then self-administered by a larger sample at baseline and a fortnight later to test validity and reliability. Results: Following cognitive debriefing (n = 7), minor changes were made and the Sexual Activity Questionnaire was then tested with 134 breast cancer survivors. A 3-factor structure explained 75.5% of the variance, comprising the Pleasure, Habit and Discomfort scales, all yielding good internal consistency (Cronbach’s α > 0.70). Concurrent validity with the FACt-An and the BCPT checklist was good (Spearman’s r > 0.65; p-value < 0.001) and reliability acceptable (Cohen’s k > 0.444). The Sexual Activity Questionnaire allowed the identification of 23.9% of sexually inactive women, for whom the main reasons were lack of interest or motivation and not having a partner. Discussion: Patient-reported outcomes led to a more comprehensive and improved approach to cancer, tackling areas previously abandoned. Future research should focus on the validation of this scale in samples with different characteristics and even in the overall population to enable generalizability of the findings. Conclusion: The adapted Sexual Activity Questionnaire is a valid tool for assessing sexual function in breast cancer survivors in Portugal."
Resumo:
The objective of this study is to describe preliminary results from the cross-cultural adaptation of the Quality of Life Assessment Questionnaire, used to measure health related quality of life (HRQL) in Brazilian children aged between 5 and 11 with HIV/AIDS. The cross-cultural model evaluated the Concept, Item, Semantic and Measurement Equivalences (internal consistency and intra-observer reliability). Evaluation of the conceptual, item, semantic equivalences showed that the Portuguese version is pertinent for the Brazilian context. Four of seven domains showed internal consistency above 0.70 (α: 0.76-0.90) and five of seven revealed intra-observer reliability (ricc: 0.41-0.70). This first Portuguese version of the HRQL questionnaire can be understood as a valuable tool for assessing children's HRQL, but further studies with large samples and more robust analyses are recommended before use in the Brazilian context.
Resumo:
The development of Australian forms of the Childhood Asthma Questionnaires (CAQs) is reported. Focus group methods and psychometric analyses were used to establish the conceptual, semantic and technical equivalence of these forms with the UK versions. Both versions also provide for data collection from non-asthmatic youngsters. The internal consistency was found to be acceptable (Cronbach's alpha 0.52-0.90) and the health-related quality of life (HRQoL) scores were found to vary with asthma severity (p < 0.05). Comparison with the UK data revealed that the non-asthmatic scores were higher for Australian than British children (p < 0.001) but that the scores for children with asthma did not differ between the two countries. It was only In the Australian sample that the group with asthma reported impaired HRQoL when compared to their healthy peers. These findings were interpreted in the context of cultural expectations of life quality and conclusions are presented regarding the importance of the gap between experience and expectations. The difficulties raised by the developmental and cultural issues inherent in paediatric HRQoL research were discussed. Qual. Life Res. 7:409-419 (C) 1998 Kluwer Academic Publishers
Resumo:
This article examines young people's perceptions of their conversations with older people (age 65-85) across nine cultures-five Eastern and four Western. Responses from more than 1,000 participants were entered into a cross-national factor analysis, which revealed four initial factors that underlie perceptions of intergenerational conversations. Elder nonaccommodation was when young participants reported that older people negatively stereotyped the young and did not attend to their communication needs. On the other hand, elder accommodation was when older people were perceived as supportive, attentive and generally encouraging to young people. A third factor was respect/obligation and a fourth factor labeled age-irrelevant positivity described a situation where young people felt conversations with much older people were emotionally positive and satisfying, age did not matter: Examining cross-cultural differences, some East versus West differences were observed, as might be expected, on the basis of simplistic accounts of Eastern collectivism versus Western individualism. However the results challenge commonsense notions of the status of old age in Eastern versus Western cultures. On some dimensions, participants from Korea, Japan, People's Republic of China, Hong Kong, and the Philippines appear to have relatively less positive perceptions of their conversations with older people than the Western cultures-the United States, Australia, New Zealand and Canada. But there was also evidence of considerable cultural variability, particularly among Eastern cultures-variability that has heretofore all too often been glossed over when global comparisons of East versus West are made. A range of explanations for these cultural differences is explored and implications for older people in these societies are also considered.
Resumo:
The objective of this prospective study was to perform a cross-cultural adaptation of the Functional Assessment Measure (FAM) into Brazilian Portuguese, and to assess the test-retest reliability. The instrument was translated, back-translated, pretested, and reviewed by a committee. The Brazilian version was assessed in 61 brain-injury patients. Intrarater and interrater reliability was verified by a test-retest procedure (intraclass correlation). Intrarater reliability was moderate-to-excellent; interrater reliability was moderate-to-excellent, with the exception of one item. The Brazilian version of the FAM has acceptable test-retest reliability. Results suggest the use of the Brazilian version of the FAM in the Brazilian population, for disability evaluation and outcome assessment. Further research is required to evaluate the psychometric properties of the scale. International Journal of Rehabilitation Research 34:89-91 (C) 2011 Wolters Kluwer Health vertical bar Lippincott Williams & Wilkins.
Resumo:
The Direct Assessment of Functional Status-Revised (DAFS-R) is an instrument developed to objectively measure functional capacities required for independent living. The objective of this study was to translate and culturally adapt the DAFS-R for Brazilian Portuguese (DAFS-BR) and to evaluate its reliability and validity. The DAFS-BR was administered to 89 older patients classified previously as normal controls, mild cognitive impairment (MCI) and Alzheimer`s disease (AD). The results indicated good internal consistency (Cronbach`s alpha = 0.78) in the total sample. The DAFS-BR showed high interobserver reliability (0.996; p < .001) as well as test-retest stability over 1-week interval (0.995; p < .001). Correlation between the DAFS-BR total score and the Informant Questionnaire on Cognitive Decline in the Elderly (IQCODE) was moderate and significant (r = -.65, p < .001) in the total sample, whereas it did not reach statistical significance within each diagnostic group. Receiver operating characteristic curve analyses suggested that DAFS-BR has good sensitivity and specificity to identify MCI and AD. Results suggest that DAFS-BR can document degrees of severity of functional impairment among Brazilian older adults.