855 resultados para traduzione


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Obiettivo di questo progetto stato la traduzione dello humour nei prodotti audiovisivi, attraverso il sottotitolaggio in italiano di una puntata del talk-show russo Veernij Urgant. Il primo capitolo dedicato alla descrizione dei generi televisivi, in particolare del macrogenere dellintrattenimento, alle teorie sulla traduzione dello humour nei testi audiovisivi e alle tecniche di analisi e classifica degli elementi umoristici. Nel secondo capitolo viene presentato il format e la struttura del talk-show, la puntata scelta, la numero 403 trasmessa il 12.12.2014, e la proposta di sottotitolaggio. Il terzo e ultimo capitolo riguarda lanalisi e il commento della proposta di sottotitolaggio, le principali difficolt di traduzione dello humour e le strategie utilizzate per risolverle.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Over the last decades the need for translation and interpreting services has increased thanks to globalization and to the progress made in the technology field. However, the organizations which provide these services, the so-called translation agencies or translation companies, are still underrated and, in some cases, virtually unknown to those people who do not belong to the translation market. The present work aims to answer all the most common questions about these companies by describing in as much detail as possible all their aspects, mechanisms, workflows and characteristics. Chapter one introduces translation agencies outlining, in the first place, some of their main definitions and classifications. Particular attention is also devoted to the translation market, to the main trade associations in the field, to the quality standards adopted and to the important role played by social media for the success of translation agencies. Chapter two starts with a theoretical introduction to the concept of organization and an examination of the main types of teams commonly adopted in companies, i.e. virtual and traditional. This introduction is then followed by an analysis of the typical workflows taking place in translation agencies, the main professionals involved (such as Project Managers, translators and reviewers) and their essential competences. Finally, chapter three presents a comparison between a traditional translation agency, i.e., Going Green Translations, characterized by a physical office and internal collaborators, and a more innovative translation agency, Qabiria, which on the contrary relies on a completely decentralized team. The interviews have allowed me to highlight similarities and differences as well as advantages and disadvantages of these agencies and their teams. The chapter concludes with a personal commentary on what has emerged from the comparison, and on the future of translation companies.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The aim of this dissertation is to provide a translation from English into Italian of a specialised scientific article published in the Cambridge Working Papers in Economics series. In this text, the authors estimate the economic consequences of the earthquake that hit the Abruzzo region in 2009. An extract of this translation will be published as part of conference proceedings. The main reason behind this choice is a personal interest in specialised translation in the economic domain. Moreover, the subject of the article is of particular interest to the Italian readership. The aim of this study is to show how a non-specialised translator can tackle with such a highly specialised translation with the use of appropriate terminology resources and the collaboration of field experts. The translation could be of help to other Italian linguists looking for translated material in this particular domain where English seems to be the dominant language. In order to ensure consistent terminology and adequate style, the document has been translated with the use of different resources, such as dictionaries, glossaries and specialised corpora. I also contacted field experts and the authors of text. The collaboration with the authors proved to be an invaluable resource yet one to be carefully managed. This work is divided into 5 chapters. The first deals with domain-specific sublanguages. The second gives an overview of corpus linguistics and describes the corpora designed for the translation. The third provides an analysis of the article, focusing on syntactical, lexical and structural features while the fourth presents the translation, side-by-side with the source text. The fifth comments on the main difficulties encountered in the translation and the strategies used, as well as the relationship with the authors and their review of the published text. Appendix I contains the econometric glossary English Italian.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Diese Masterarbeit wurde im Rahmen des Projekts Language Toolkit erarbeitet, das von der Handelskammer Forl-Cesena in Zusammenarbeit mit der Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione von Forl organisiert wurde. Dank dieses Projekts wurde es mir ermglicht ein 300-stndiges Praktikum bei dem Unternehmen U.Emme in Modigliana (FC) zu absolvieren. Da dieses Unternehmen international sehr aktiv ist, haben sie sich dazu entschieden, ihre Geschftstexte bersetzen zu lassen. Fr diese Masterarbeit wurde die Preisliste von U.Emme aus dem Italienischen ins Deutsche bersetzt. In der Masterarbeit werden der bersetzungsprozess und die bersetzung selbst analysiert. Die Analyse beginnt mit der Erluterung der Kommunikationssituationen des Ausgangs- und des Zieltextes. Dazu wurden zunchst die generellen Merkmale des Texts ergrndet, wie Textsorte und typ, und dann die textexternen und textinternen Charakteristika. Da es sich bei dem Ausgangstext um einen technischen Text handelt, werden auch kurz die allgemeinen Merkmale der Fachsprachen analysiert. Es wurde auerdem eine lexikalische, syntaktische und terminologische Recherche vorgenommen. Zu diesem Zweck wurde ein Korpus gebildet. Auerdem wurde ein Termbase erstellt, um die wichtigsten Fachwrter festzuhalten. Bei der Erstellung terminologischer Ressourcen ist es wichtig, zwischen punktueller und systematischer Terminologiearbeit zu unterscheiden. Die Terminologiearbeit fr diesen Text wurde punktuell durchgefhrt, das heit, ohne das gesamte Fachgebiet zu erforschen. Fr die bersetzung selbst wurde SDL Trados Studio 2011 benutzt. Darber hinaus werden die hauptschlichen bersetzungsschwierigkeiten geschildert, die vor allem terminologischer Natur waren. Es wird auch allgemein die Bedeutung der technischen bersetzung unterstrichen, die in der Zeit der Globalisierung stets gestiegen ist. Die Zusammenarbeit mit dem Unternehmen U.Emme hat sich als eine sehr positive Erfahrung herausgestellt, die es mir ermglicht hat, meine organisatorischen, sowie meine kommunikativen Fhigkeiten zu verbessern. Auerdem hat mir das Praktikum die Mglichkeit geboten, einen realen Beitrag zur Internationalisierung des Unternehmens zu leisten.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Lelaborato si compone di cinque capitoli. Il primo dedicato a un excursus della Letteratura per linfanzia nel corso degli anni, soffermandosi sulla storia, lo sviluppo e la ricezione nel pubblico infantile di alcuni temi tab quali il dolore, la sofferenza, lassenza, la morte e la censura a cui spesso sono stati sottoposti. Il capitolo si sofferma, in particolare, sul tema della morte, cercando di tracciarne la presenza nella Letteratura per linfanzia. Per permettere lanalisi di un cos vasto tema, si scelto di suddividere e analizzare alcune caratteristiche e simboli della morte presenti in racconti, romanzi e album illustrati dedicati al pubblico infantile. Infine, si scelto di porre laccento sulla pedagogia della morte, toccando il tema del lutto e della sepoltura. Il primo capitolo acquisisce importanza alla luce dellanalisi del racconto di Gonzalo Moure, nel quale queste tematiche sono molto presenti e vengono utilizzate senza ricorrere a censura. Il secondo capitolo analizza la vita dellautore e propone i momenti pi significativi della sua carriera artistica, professionale e personale, oltre al suo impegno sociale nellassociazione Bubisher a sostegno della causa saharawi. In questo capitolo troviamo, inoltre, un elenco dettagliato delle opere e delle collaborazioni letterarie dellautore, un accenno al suo stile di scrittura e la trascrizione dellintervista da me fatta in Spagna a settembre 2015. Nel terzo capitolo si propone lanalisi approfondita del racconto di Moure: laspetto paratestuale, le caratteristiche generali del libro, la trama, i personaggi, il tempo e lo spazio del racconto, cos come i temi e i valori trattati. Sono inoltre presenti anche le interviste con lillustratrice e con leditor. Il quarto capitolo propone la traduzione del racconto En un bosque de hoja caduca, rispettando il layout della versione originale spagnola. Infine, il quinto capitolo vede il commento alla traduzione e le principali categorie di problemi linguistici riscontrati durante il processo traduttivo quali morfosintassi, lessico, toponimi e antroponimi, onomatopee, modi di dire e aspetti grafici.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Dans ce mmoire, il a t question pour moi de faire la traduction, de litalien vers le franais, dun extrait de luvre "Fuori piove, dentro pure, passo a prenderti ?" de Antonio Dikele Distefano, qui sintitule "Kaaris, Or noir". Cest un texte dans lequel lauteur parle de la discrimination dont il est victime et de la rigueur de ses parents, sa mre en particulier. On met galement en exergue le rejet social, car cest plus ou moins le thme central de luvre. Ainsi, jai organis et articul mon travail selon les techniques de commentaire, danalyse et de traduction qui mont t enseignes tout au long de mon parcours acadmique. Vous en trouverez et en apprcierez lillustration dans les pages qui suivent.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Opera di recente pubblicazione, "The Story of Kullervo" il racconto che pi di tutti mostra l'esistenza di un profondo legame tra J. R. R. Tolkien e la lingua e cultura finlandese. Scopo di questo elaborato quello di analizzare soprattutto il rapporto tra l'autore e il poema epico finlandese, il Kalevala, proponendo la traduzione della storia. L'elaborato strutturato nel seguente modo: nel primo paragrafo viene trattato il Kalevala come opera letteraria e come fonte di ispirazione per Tolkien. Nel secondo paragrafo viene analizzato il testo del racconto in quanto testo letterario e nel terzo vengono commentate le scelte traduttive effettuate.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Oggetto dell'elaborato una proposta di traduzione in portoghese de Il nano e l'Infanta, breve favola in versi e in rima di Luciano De Crescenzo. Alla presentazione dell'autore e dell'opera in questione seguono una descrizione delle principali caratteristiche del testo originale attraverso un'attenta analisi del contenuto, della forma e del suo destinatario, e un breve capitolo sulla traduzione della letteratura per l'infanzia, in cui l'attenzione focalizzata su alcuni aspetti teorici che si sono sviluppati recentemente in merito alla traduzione in tale ambito. Infine si presenta la proposta di traduzione seguita da un commento in cui vengono discussi i maggiori ostacoli riscontrati e le scelte traduttive che sono state adottate.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Lobiettivo del presente elaborato quello di fornire una proposta di traduzione in italiano del testo teatrale "Lenadro, rei da Helria" della scrittrice portoghese Alice Vieira, pubblicato dalla casa editrice Caminho nel 1991. Nel capitolo 1 verr delineata una breve biografia e bibliografia dellautrice, in seguito i premi e riconoscimenti ottenuti dalla scrittrice e a fine capitolo sar dedicato uno spazio alla descrizione preliminare del testo in esame. Nel capitolo 2 verr proposta la traduzione del racconto in lingua italiana. Nei paragrafi successivi sar esposta unapprofondita analisi commentata della traduzione, mettendo in luce le difficolt relative alla traduzione e le strategie con le quali sono stati risolti i problemi traduttivi. Infine, le ultime parti di questo elaborato riguarderanno una breve conclusione, la bibliografia e sitografia consultate.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Lelaborato approfondisce il tema della traduzione in simboli. Questo particolare tipo di traduzione pensato per chi affetto da disabilit comunicative e presenta difficolt nella comprensione e nellespressione, sia a livello orale che scritto. Ad oggi, i libri tradotti in simboli sono per lo pi rivolti a bambini e fanno parte degli strumenti della Comunicazione Aumentativa Alternativa, o CAA, un ambito di ricerca che ha lo scopo di individuare metodi di comunicazione aumentativi, ossia che accrescono le capacit comunicative di persone con disabilit. Questa comunicazione definita, altres, alternativa poich individua modalit diverse dalla parola come, appunto, simboli, immagini e tecnologie dedicate. La CAA nasce per garantire uno dei diritti umani fondamentali, sanciti anche dallONU, cio il diritto alla comunicazione. Lelaborato fornisce, innanzitutto, una panoramica generale sulla disabilit comunicativa, sulla Comunicazione Aumentativa Alternativa, e sugli strumenti utilizzati in questo contesto, soffermandosi in particolare sui sistemi simbolici. In seguito, descrive dettagliatamente i libri in simboli, spiegandone obiettivi e caratteristiche, e facendo riferimento ai concetti di linguaggio, lingua, oralit e scrittura e acquisizione del linguaggio. Infine, vengono analizzati i metodi attualmente esistenti per la traduzione in simboli di libri per bambini, e viene illustrato un esempio concreto. Lultima parte dellelaborato si sofferma sugli aspetti in comune tra la traduzione in simboli e la traduzione tra lingue naturali, e sui metodi di questultima che possono essere utili per migliorare la qualit del testo in simboli. In particolare, si far riferimento agli strumenti di traduzione assistita e di traduzione automatica attualmente esistenti per la traduzione in simboli e verranno dati suggerimenti pratici per renderli pi efficaci, rifacendosi anche alla traduzione automatica e assistita tra lingue naturali, con particolare riferimento alle tecniche di pre-editing, post-editing e scrittura controllata.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Lobjectif de ce mmoire est la proposition de traduction en italien du premier chapitre de Hier, roman crit par lauteure qubcoise Nicole Brossard. Ce travail est divis en six chapitres. Dans le premier chapitre je prsente les caractristiques fondamentales de la traduction littraire et ensuite de la littrature postcoloniale e fminine. Le deuxime chapitre se focalise sur le thme de lhtrolinguisme et les stratgies de traduction possible. Le troisime chapitre est ddi a la traduction au Qubec. Dans le quatrime chapitre je prsente lauteure e le roman, en particulier la structure de luvre et les thmatiques traites, mais aussi le style de lauteure e sa conception de lcriture. Le cinquime chapitre est ddi la traduction de la premire partie du roman. Finalement, dans le dernier chapitre je prsente la mthodologie traductive e plusieurs exemples des problmes rencontrs en phase de traduction et les stratgies adopts pour les rsoudre.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Nel presente elaborato analizzato il popolo finlandese attraverso la traduzione in italiano della guida umoristica "Xenophobe's guide to the Finns". L'analisi consiste in un primo capitolo sull'approfondimento del viaggio e della letteratura ad esso ispirata fino ai giorni nostri. Il secondo capitolo incentrato sul popolo finlandese e gli stereotipi che lo caratterizzano, e il terzo analizza le difficolt riscontrate nella traduzione.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Questa tesi tratta di traduzione sul web, e in particolare di siti disponibili in pi di una lingua. Il sito preso in esame, www.rbs6nations.com il principale sito di rugby a livello europeo, ed disponibile nelle tre lingue ufficiali della competizione: l'inglese il francese e l'italiano. L'attenzione maggiore nella tesi posta proprio sulla versione italiana, che colma di errori di traduzione o di traduzione approssimativa. Vengono proposti confronti con la versione originale in inglese ed proposte di traduzione in sostituzione agli errori presenti, correlate con immagini per rendere pi scorrevole ed agevole la lettura. L'elaborato parte da un'introduzione riguardo il mondo della comunicazione e di internet, concentrandosi sull'influenza della Rete nel mondo dello sport. Segue poi una breve introduzione al mondo dello sport del rugby, con le informazioni minime necessarie per comprendere le tematiche del sito web preso in analisi. La tesi si conclude con un'analisi finale riguardo il sito, la sua traduzione ed i contatti con l'azienda produttrice.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Ce travail de recherche se base sur la traduction dun texte littraire du russe vers litalien. Il sagit dun essai du psychanalyste N. E. Osipov, intitul Zapiski sumasedego , nezakonennoe proizvedenie L. N. Tolstogo (Les mmoires dun fou, uvre inaccomplie de L. N. Tolsto ). Cet essai est une analyse de la vie et de la maladie de lauteur des Mmoires du point de vue psychanalytique. En effet, Osipov fut lun des reprsentants plus importants du mouvement psychanalytique en Russie. Ctait un psychanalyste et il est considr comme lun des pionniers de la psychanalyse russe. En effet, il a jou un rle trs important en faveur de la diffusion des uvres de Freud et de la psychanalyse dans son pays. En traduisant les uvres de Freud, il a introduit la thorie et la langue psychanalytiques en Russie, surtout, parmi les intellectuels. Ce travail de recherche se compose de trois chapitres principaux. Dans le premier, les thmes abords sont : la naissance et la diffusion de la psychanalyse en Russie ; la vie et les uvres psychanalytiques et littraires de Osipov ; lanalyse du texte Les mmoire dun fou. A lintrieur du deuxime chapitre, on trouve la traduction italienne du texte de Osipov susmentionn. Enfin, le troisime chapitre contient une analyse du travail de traduction, cest--dire une analyse des difficults rencontres et des choix de traduction effectus pour les surmonter, en utilisant plusieurs moyens comme des dictionnaires, des ouvrages spcialiss, mme en langue originale, et des sites internet sur le thme de la psychanalyse. Le travail a t rdig en italien, mais il contient beaucoup de citations en langue originale (russe) des textes utiliss pour la recherche. Il en rsulte un apport trs important pour comprendre la diffusion de la discipline psychanalytique en Russie et le rle important jou par le psychanalyste Osipov de ce point de vue.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Zusammenfassung In dieser Arbeit wird die bersetzung des deutschen Kochbuchs Das beste Dr. Oetker Backbuch ins italienische vorgestellt. Das Ziel ist es den kulturellen Problemen auf den Grund zu gehen, welche besonders bei den Rezepten entstehen, die Zutaten enthalten die es in Italien nicht gibt. Diese Arbeit ist in vier Kapitel eingeteilt: im ersten Kapitel wird die Textart definiert und beschrieben; im zweiten Kapitel findet man sieben ins italienisch bersetze Rezepte mit deutschem Originaltext; das dritte Kapitel besteht aus dem Kommentar zur bersetzung und zu den Unterschieden zwischen der deutschen und italienischen Kultur das vierte und letze Kapitel hingegen beschreibt die Arbeitsweise und Organisation des hier vorgestellten Beitrags. Resumen En este trabajo se propone la traduccin de recetas de dulces alemanes de el recetario Das beste Dr. Oetker Backbuch en italiano. El objeto es entender las problemas de adaptacin cultural sobre todo cuando se traducen ingredientes de recetas que no existen en Italia. El trabajo se desarolla a lo largo de cuatro capitulos: en el primero hay una breve descripcin de la clasificacin textual; en el segundo captulo se encuentra la traduccin de siete recetas de un recetario aleman con el texto original; el tercer captulo es un comentario a la traduccin y a la diferencia que hay entre las tradiciones alemanas y las tradiciones italianas y, en fn el cuarto captulo incluye toda la descripcin y la organicacin de el trabajo concluido.