Humour e traduzione multimediale: analisi e proposta di sottotitolaggio del talk show russo Večernij Urgant


Autoria(s): Mircea, Cristina
Contribuinte(s)

Romagnoli, Raffaella

Data(s)

11/12/2015

Resumo

Obiettivo di questo progetto è stato la traduzione dello humour nei prodotti audiovisivi, attraverso il sottotitolaggio in italiano di una puntata del talk-show russo “Večernij Urgant”. Il primo capitolo è dedicato alla descrizione dei generi televisivi, in particolare del macrogenere dell’intrattenimento, alle teorie sulla traduzione dello humour nei testi audiovisivi e alle tecniche di analisi e classifica degli elementi umoristici. Nel secondo capitolo viene presentato il format e la struttura del talk-show, la puntata scelta, la numero 403 trasmessa il 12.12.2014, e la proposta di sottotitolaggio. Il terzo e ultimo capitolo riguarda l’analisi e il commento della proposta di sottotitolaggio, le principali difficoltà di traduzione dello humour e le strategie utilizzate per risolverle.

Formato

application/pdf

Identificador

http://amslaurea.unibo.it/9510/1/mircea_cristina_tesi.pdf

Mircea, Cristina (2015) Humour e traduzione multimediale: analisi e proposta di sottotitolaggio del talk show russo Večernij Urgant. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Traduzione specializzata [LM-DM270] - Forli' <http://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS8061/>

Relação

http://amslaurea.unibo.it/9510/

Direitos

info:eu-repo/semantics/restrictedAccess

Palavras-Chave #humour traduzione multimediale sottotitolaggio talk-show #scuola :: 843894 :: Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione #cds :: 8061 :: Traduzione specializzata [LM-DM270] - Forli' #sessione :: seconda
Tipo

PeerReviewed