914 resultados para traducción y censura
Resumo:
Contiene: Lecciones I-XIII
Resumo:
Contiene: Lecciones XXX-XL
Resumo:
Es la traducción y adaptación de la guía metodológica del programa Agenda 21 Escolar del Ayuntamiento de Barcelona
Resumo:
Resumen basado en el de la publicación
Resumo:
Se describe una experiencia de uso de medios audiovisuales en la clase de Lengua Inglesa. Se visualiza la versión original inglesa y la traducida al castellano de la película Philadelphia dado que existe conexión entre las habilidades linguísticas adquiridas en la lengua madre y aquellas a adquirir en el aprendizaje de la segunda lengua. Se comparan las dos versiones en cuanto al vocabulario legal, las dificultades de traducción, y los prestamos semánticos y estructuras sintácticas tomadas del original inglés.
Resumo:
Resumen tomado del autor
Resumo:
Breve noticia sobre la obra de Aurelio Prudencio Clemente, por la traducción y comentario que hace de ella M. José Bayo en la reciente publicación de la Biblioteca Clásica, en el volumen número ocho de la colección.
Resumo:
Carta drigida a la redacción
Resumo:
Se realiza la traducción y el comentario del texto latino que corresponde con el episodio de Mercurio en el libro IV de La Eneida. En primer lugar se señala que la obligatoriedad de traducir textos latinos viene dictada por la Resolución de las Direcciones Generales de Enseñanzas Medias y de Universidades de 1 de marzo de 1978, por la que se establecen los contenidos y orientaciones metodológicas del Curso de Orientación Universitaria. Respecto al Latín se señala que EI alumno deberá traducir y aprender a comentar obras de la Literatura latina»; y líneas más abajo se dice que Se considera fundamental el comentario de textos para la adquisición de los conocimientos literarios. En segundo lugar se define lo que es un comentario de texto, empezando por decir lo que no es. Más adelante se precisa que lo que se nos pide es un conocimiento en profundidad de la literatura latina, un estudio analítico del fondo y de la forma y de sus interrelaciones en los textos latinos. Por ello es indudable la necesidad de que el profesor domine una técnica. Para textos castellanos existe una obra muy difundida titulada: Cómo se comenta un texto literario, de F. Lázaro Carreter y E. Correa Calderón, del año 1975. El método propuesto para el análisis del texto que nos ocupa tiene su origen en éste y otros trabajos. Por otro lado se precisa que se ha tomado como objeto de estudio los versos 238 a 258 del Libro cuarto de la Eneida. Esta elección se justifica en que dentro de la tragedia amorosa que el Libro cuarto encierra, este episodio aparece como marginal, tal como la crítica señaló en su momento. A continuación se recoge el texto latino, su traducción al castellano, el comentario del texto y para concluir un estudio literario.
Resumo:
Según Decreto de 13 de septiembre de 1957, los alumnos de letras deben dedicar tres horas semanales al estudio de una obra clásica. Se propone aquí un ejemplo de metodología de trabajo para estas clases, acompañado de orientaciones pedagógicas para el profesor basado en el análisis, traducción y comentario de La Apología de Sócrates, de Jenofonte.
Resumo:
Reflexiones metodológicas acerca de los problemas gramaticales de traducción y la vinculación de la teoría gramatical a los textos en la enseñanza de la lengua griega en el bachillerato.
Resumo:
Consideraciones sobre la finalidad del latín en el curso preuniversitario, como la preparación del bachiller superior para la universidad y la iniciación del alumno en los problemas y métodos de la vida universitaria, mediante el repaso de la morfología y la sintaxis latinas, los ejercicios de traducción y la ampliación del vocabulario.
Resumo:
Traducción y comentario del poema XVII de Baquílides, maestro menor de la lírica coral griega antigua del s. I. a.C..
Resumo:
Se trabaja en la adquisición de estrategias por parte del alumno que le ayuden a enfrentarse a un texto y en el aprendizaje de técnicas por parte del docente para la elaboración y diseño de materiales. El objetivo del taller es: 1; conocer la teoría de las tipologías textuales, especialmente el enfoque de Christiane Nord aplicado a la traducción y en la importancia que esta autora da a los factores textuales y extratextuales 2; dar las pautas para la creación de materiales a partir de un texto concreto 3; reflexionar sobre el papel del texto y su aplicación en el aula en función del MCER y 4; explotar los textos para que el alumno adquiera estrategias. Los textos elegidos para esta práctica fueron textos en polaco y sueco.
Resumo:
Informe para el Ministerio de Educación de Nueva Zelanda (Universidad de Auckland, 2005). Traducción y revisión españolas , con autorización expresa del Ministerio de Educación de Nueva Zelanda, de Gonzalo Abio, Javier Sánchez y Agustín Yagüe. Resumen basado en el de la publicación