8 resultados para TRADUÇÕES 

em Línguas


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

  Diante da vasta fortuna crítica de Manuel Bandeira percebemos a existência de uma lacuna em relação à sua atividade tradutória que necessita ser investigada com mais atenção. Este artigo consiste, pois, numa reflexão acerca desta face pouco explorada do poeta. A partir da verificação da aproximação temática entre os poemas por ele traduzidos analisamos aqueles cujo tema seja a morte e o morrer por percebermos neles material poético de interesse para exegese de sua obra.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

O objetivo deste artigo é refletir sobre algumas teorias da tradução. Em um primeiro momento, a tradução será abordada do ponto de vista da lingüística tradicional, com o intuito de problematizar algumas questões como as eternas dicotomias teoria-prática e sujeito-objeto, que contribuíram para criar o mito da impossibilidade da tradução. Embora sejam questionáveis, essas dicotomias foram importantes para a constituição e para o fortalecimento da ciência lingüística, fundada em base positiva elogocêntrica. Saussure, Bakhtin, Jakobson, Mounin, Ottoni e Arrojo são alguns dos autores que orientam nossa reflexão inicial. Em um segundo momento, a tradução será considerada a partir da perspectiva da Desconstrução, de Jacques Derrida, bem como das leituras de Ottoni, Bass, Lapassade e Arrojo sobre esse filósofo franco-argeliano. A Desconstrução concebe a tradução como um verdadeiro acontecimento, capaz de mobilizarum paradoxo chamado double bind. Ao mesmo tempo em que sinaliza a necessidade e a impossibilidade da tradução, o double bind também deflagra a multiplicidade de línguas envolvidas no processo tradutório e convoca o leitor/tradutor para uma tarefa ( Aufgabe) que deve ser enfrentada como um dom. A Desconstrução, entendida como acontecimento e double bind, exige que a língua, a linguagem e a tradução sejam concebidas fora daquelas dicotomias estáveis e tão familiares da lingüística tradicional. Quando o tradutor mobiliza as línguas envolvidas no processo tradutório, opera uma verdadeira transformação entre as línguas de partida e de chegada, pois interfere em ambas e produz significados. Portanto, a Desconstrução derruba o mito do significado estável e exige um novo olhar, voltado não só à relação entre as línguas, mas também à tradução, no plural.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

O presente artigo analisou o parâmetro Expressões Não-Manuais (ENM) em traduções de literaturas surdas infantis em escrita de sinais pelo sistema SignWriting, destacando a importância de seu uso também na forma escrita. Dentre os cinco parâmetros fonológicos encontrados na Língua Brasileira de Sinais (Libras), um traço diferenciador é a harmonia que o uso da ENM traz tanto para as traduções, como para qualquer texto. Com base na temática investigada, o uso das ENM se faz presente ora mais evidenciado, ora quase imperceptível, dependendo exclusivamente do tema a qual se pretende registrar e das escolhas do tradutor. Trata-se de uma língua escrita de modalidade visuoespacial, portanto, o uso de imagens ilustrativas nas obras analisadas, compõem o entendimento. Por meio de recortes, foi possível evidenciar as escolhas e percepções de tradutores distintos sem o intuito de oferecer outras opções de ENM no corpus da pesquisa, ficando a cargo do leitor essa subjetividade. Ao término da análise das amostras pôde-se perceber, dentre outras questões, que o uso das ENM não é sistematizado.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Even nowadays, with the access to information through the internet or even by means of apps on the cellphone, the market of printed tourist guidebooks, as a way of advertising tourist destinations, continues to work. In a global scope, one of the most recognized publishing companies is Lonely Planet, with publications about a great number of destinations, in until 11 languages, commercialized in various parts of the world. One of its theme is Brazil. The titles Brazil (2013), in Portuguese, Brasil (2014) and in the Italian guidebook, Brasile (2014) were selected. The manuals were analyzed in a post-doctorate research entitled, “Analyzes of tourist guidebooks about Brazil in the light of the Translation Studies Based on Corpus”. However, the analyzed chapters are just the ones that make up the South of Brazil, that is, Paraná, Santa Catarina and Rio Grande do Sul. The aim was to analyze the cultural markers with the highest level of keyness, presented in them and its respective translations in the guidebooks in Portuguese and in Italian. Nevertheless, for this article just the chapters referring to Paraná were selected. The theoretical basis were the Corpus Linguistic (Berber Sardinha, 2004), the Translation Studies Based on Corpus (BAKER, 1993, 1995, 1996, 1999, 2000; CAMARGO, 2005, 2007a, 2007b), as well as the studies about cultural markers (AUBERT, 1981, 1995, 2006). It was noted that even on the source language corpus there were markers in Portuguese language, such as “Curitiba” and “Iguaçu”, whereas the toponyms are quite frequent in this textual genre.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Com o objetivo de desenvolver competências interlinguísticas e interculturais de alunos tradutores, compilamos um corpus de estudo, no formato paralelo e alinhado, com o par de obras Viva o Povo Brasileiro/An Invincible Memory, bem como um corpus paralelo mais extenso para permitir comparações com outros dez romances da literatura brasileira contemporânea e as respectivas traduções para o inglês. A fundamentação teórica apoia-se nas propostas de Baker (1996, 2000, 2004) para o exame de padrões estilísticos de tradutores literários bem como de características da linguagem da tradução. Quanto a uma pedagogia da tradução, baseamo-nos em Zanettin (2003) e Laviosa (2008, 2009). Para a observação de marcadores culturais, apoiamo-nos em Nida (1945) e Aubert (2006), a fim de identificar vários aspectos dos domínios material, social, ecológico e ideológico. Com o auxílio do programa WordSmith Tools, foi possível aos alunos tradutores obterem um acesso rápido a informações sobre o modo como o discurso e marcadores culturais são empregados nas duas línguas.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

This paper aims to discuss the construction of the image of Conchita character within the novel La femme et le Pantin, written by Pierre Louÿs in 1898, along with reference works and translations of literature, painting and film. Work genre romance unconfessable presents relational features the seduction and the making of the feminine about the subversion of the ideals of womanhood in the fin-de-sciècle, using the idiosyncrasy of the physical body and the Spanish character, before the traditional values of the time, and how about overcoming the idea of courtly love. This process meant that these elements interact continuously among themselves, establishing itself as a new perspective to the construction of the female character in his fiction. Thus, this discussion takes place on different aspects of development, from the direct reading of the authors and the novel as a basis, considering the character alive as a result of the relationship between memory, culture and time.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Em artigo publicado em Cuadernos Cervantes de la Lengua Española nº 36, analisamos os problemas – e uns tantos quantos disparates – encontrados em algumas traduções impressas nas embalagens de produtos vendidos nos supermercados de vários países da América do Sul, visando o aproveitamento desse material nas aulas de E/LE (Espanhol/Língua Estrangeira). Seguindo a mesma linha de pensamento, desta vez analisaremos a tradução de textos técnicos (embalagens, manuais de instruções e outros) do ponto de vista das interferências entre dois idiomas genética e tipologicamente tão próximos como é o caso do português e do espanhol. Focalizaremos também a importância de alguns princípios da análise contrastiva aplicados à tradução, quer seja na hora de realizar esse tipo de trabalho, quer seja para usá-los como fonte para atividades didáticas nas aulas de espanhol, com o propósito de detectar e evitar tais interferências. E abordaremos o tema da responsabilidade profissional, comparando as exigências da tradução juramentada e da tradução técnica. Finalmente, daremos exemplos autênticos de traduções técnicas que poderão ter um uso prático nas aulas de E/LE.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Este trabalho tem como objetivo principal apresentar e discutir uma proposta de Ensino de Literatura em Língua Inglesa, a partir da análise de um livro didático, elaborado em 2014 para um Curso de Letras-EaD, acrescida de comentários dos alunos postados na plataforma Moodle. O livro contempla os principais gêneros literários (poesia, conto, drama e romance) e exemplos de textos literários desses gêneros que têm sua circulação expandida para canções, adaptações/traduções, telenovelas e filmes. Além disso, há sugestões de atividades para o texto literário em sala de aula do Ensino Básico e questões para a reflexão crítica do professor de literatura de língua inglesa segundo a pedagogia dos multiletramentos. Embora não haja na grade curricular do ensino regular uma disciplina voltada para a literatura em língua inglesa, acreditamos que não podemos ignorar todo esse material na sala de aula de língua inglesa no contexto brasileiro, pois ele pode contribuir para o desenvolvimento crítico e criativo dos alunos. Esta discussão se justifica por possibilitar reflexões sobre o ensino de literatura via outros meios (além do livro escrito) em uma configuração de ensino superior que ainda está galgando degraus para transpor barreiras geográficas, políticas, culturais e sociais – como é o caso da Educação a Distância no Brasil. O aporte teórico deste estudo se fundamenta em teóricos dos multiletramentos (COPE, B; KALANTZIS, M., 2000), das multimodalidades (KRESS, 2000) e da educação a distância (MOORE, 2002).