LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS TÉCNICOS ESPAÑOL/PORTUGUÉS: INTERFERENCIAS E (IR)RESPONSABILIDADES


Autoria(s): Fernández, Gretel Eres; Flavian, Eugenia
Data(s)

01/01/2000

Resumo

Em artigo publicado em Cuadernos Cervantes de la Lengua Española nº 36, analisamos os problemas – e uns tantos quantos disparates – encontrados em algumas traduções impressas nas embalagens de produtos vendidos nos supermercados de vários países da América do Sul, visando o aproveitamento desse material nas aulas de E/LE (Espanhol/Língua Estrangeira). Seguindo a mesma linha de pensamento, desta vez analisaremos a tradução de textos técnicos (embalagens, manuais de instruções e outros) do ponto de vista das interferências entre dois idiomas genética e tipologicamente tão próximos como é o caso do português e do espanhol. Focalizaremos também a importância de alguns princípios da análise contrastiva aplicados à tradução, quer seja na hora de realizar esse tipo de trabalho, quer seja para usá-los como fonte para atividades didáticas nas aulas de espanhol, com o propósito de detectar e evitar tais interferências. E abordaremos o tema da responsabilidade profissional, comparando as exigências da tradução juramentada e da tradução técnica. Finalmente, daremos exemplos autênticos de traduções técnicas que poderão ter um uso prático nas aulas de E/LE.

Formato

application/pdf

Identificador

https://e-revista.unioeste.br/index.php/linguaseletras/article/view/901

10.5935/rl&l.v8i14.901

Idioma(s)

por

Publicador

Universidade Estadual do Oeste do Paraná

Relação

https://e-revista.unioeste.br/index.php/linguaseletras/article/view/901/766

Fonte

Línguas & Letras; v. 8 n. 14 (2007); p. 21-36

1981-4755

1517-7238

Tipo

info:eu-repo/semantics/article

info:eu-repo/semantics/publishedVersion