Paraná in the guidebook: a cultural markers analysis


Autoria(s): Castañeda Zanette, Rosemary Irene
Data(s)

11/11/2016

Resumo

Even nowadays, with the access to information through the internet or even by means of apps on the cellphone, the market of printed tourist guidebooks, as a way of advertising tourist destinations, continues to work. In a global scope, one of the most recognized publishing companies is Lonely Planet, with publications about a great number of destinations, in until 11 languages, commercialized in various parts of the world. One of its theme is Brazil. The titles Brazil (2013), in Portuguese, Brasil (2014) and in the Italian guidebook, Brasile (2014) were selected. The manuals were analyzed in a post-doctorate research entitled, “Analyzes of tourist guidebooks about Brazil in the light of the Translation Studies Based on Corpus”. However, the analyzed chapters are just the ones that make up the South of Brazil, that is, Paraná, Santa Catarina and Rio Grande do Sul. The aim was to analyze the cultural markers with the highest level of keyness, presented in them and its respective translations in the guidebooks in Portuguese and in Italian. Nevertheless, for this article just the chapters referring to Paraná were selected. The theoretical basis were the Corpus Linguistic (Berber Sardinha, 2004), the Translation Studies Based on Corpus (BAKER, 1993, 1995, 1996, 1999, 2000; CAMARGO, 2005, 2007a, 2007b), as well as the studies about cultural markers (AUBERT, 1981, 1995, 2006). It was noted that even on the source language corpus there were markers in Portuguese language, such as “Curitiba” and “Iguaçu”, whereas the toponyms are quite frequent in this textual genre.

Ainda nos dias de hoje, com o acesso a informações por meio da internet ou até mesmo de aplicativos no celular, o mercado de guias turísticos impressos, como forma de divulgar destinos, continua em funcionamento. Em âmbito mundial, uma das editoras mais reconhecidas é a Lonely Planet, com publicações sobre os mais variados destinos, em até 11 línguas, comercializadas em várias partes do mundo. Um de seus temas é o Brasil. Foram selecionados, os títulos Brazil (2013), em português, Brasil (2014) e no guia em italiano, Brasile (2014). Os manuais foram analisados em pesquisa de pós-doutorado intitulada, “Análise de guias turísticos sobre o Brasil à luz dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus”. No entanto, os capítulos analisados são apenas os que compõem a região Sul do Brasil, ou seja, Paraná, Santa Catarina e Rio Grande do Sul. O objetivo foi analisar os marcadores culturais de maior chavicidade, presentes nesses e suas respectivas traduções nos guias em português e em italiano. No entanto, para esse artigo foram selecionados apenas os capítulos referentes ao Paraná. Como base teórica, apoiou-se na Linguística de Corpus (Berber Sardinha, 2004), nos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1993, 1995, 1996, 1999, 2000; CAMARGO, 2005, 2007a, 2007b), bem como os estudos sobre marcadores culturais (AUBERT, 1981, 1995, 2006). Notou-se que mesmo no corpus da língua fonte houve muitos marcadores em língua portuguesa, tais como “Curitiba” e “Iguaçu”, já que os topônimos são bastante frequentes nesse gênero textual.

Formato

application/pdf

Identificador

https://e-revista.unioeste.br/index.php/linguaseletras/article/view/15527

Idioma(s)

por

Publicador

Universidade Estadual do Oeste do Paraná

Relação

https://e-revista.unioeste.br/index.php/linguaseletras/article/view/15527/10612

Fonte

Línguas & Letras; v. 17 n. 37 (2016)

1981-4755

1517-7238

Palavras-Chave #Tradução #Marcadores Culturais #Guia Turístico
Tipo

info:eu-repo/semantics/article

info:eu-repo/semantics/publishedVersion