112 resultados para Francés-Gramática-1800-1858


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This work deals with the distinction between embedded questions and headless relatives, that was already pointed out as problematic in several studies based on generative approach. The purpose is to examine to what extent functional aspects, as proposed by the theory of Functional Discourse Grammar (HENGEVELD; MACKENZIE, 2008) to describe the two types of clauses can contribute to the explanation of the differences and similarities between them. Based on representative occurrences of spoken Brazilian Portuguese, we demonstrated that the approach of Functional Discourse Grammar provides important parameters for defining the nature of these two types of clauses, in both formal and functional (semantic-discursive) terms, contributing thus to the existing proposals for the distinction between these clauses.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Conselho Nacional de Desenvolvimento em Pesquisa (CNPq)

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Conselho Nacional de Desenvolvimento em Pesquisa (CNPq)

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Within Textual-interactive Grammar, discourse markers are defined through a particular combination of linguistic features. One of them concerns the interactive role of discourse markers, and it is called “basic orientation of interaction”. As other authors have shown, this feature applies to expressions that play the following functions: Checking, Feedback, Injunction or Initiation. In this paper, we try to demonstrate that the feature under consideration also applies to Vocatives.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

In this study we analyse a body of documents in sworn translation from and to Portuguese in relation to French and Italian. Our objective has been to check the textual typology most requested for sworn translation in these languages and to outline a profile of the terminology recurrent in these types of text. We also present examples of interlinguistic terminological equivalence which become apparent when one translates some of the types of text in our corpus. The data presented here was obtained by the LexTraJu-O lexical project of sworn translation, of which the research is developed in the São José do Rio Preto campus of UNESP with the objective of obtaining resources for the improvement of the Translation Courses of this institution and of making a contribution to translation studies on the theme of sworn translation.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Neste artigo, temos o objetivo de discutir questões relativas aos graus de equivalência que podem existir entre termos de duas línguas diferentes e sobre como consideramos que esses equivalentes devam ser tratados em um dicionário bilíngue dirigido ao trabalho de tradutores. Mais especificamente, exporemos casos que ocorreram em nossa pesquisa sobre termos de estatutos sociais em português e em francês, que constituem entradas de um dicionário bilíngue para tradutores juramentados que estamos elaborando com termos fundamentais desse tipo de documento.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Na Gramática Textual-interativa, os Marcadores Discursivos são definidos mediante a combinação de traços linguísticos referentes a um conjunto de parâmetros de análise. Um desses parâmetros diz respeito à função que as expressões linguísticas exercem em termos de orientação da interação. Neste trabalho, discutimos um aspecto da função de orientação da interação, procurando contribuir para tornar cada vez mais precisa a definição de Marcadores Discursivos da Gramática Textual-interativa. Especificamente, discutimos a subfunção de Checagem, aqui entendida como uma das possíveis formas de particularização da função mais geral de orientação da interação. A esse respeito, dentre outras questões que abordamos, destacamos a natureza retórica como aspecto central das expressões de Checagem e analisamos a relação entre a subfunção de Checagem e o estatuto de Marcador Discursivo, procurando demonstrar que praticamente todas as expressões com essa subfunção constituem também, necessariamente, Marcadores Discursivos.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Cet article concerne quelques réflexions qui étaient à la base de l’élaboration d’un dictionnaire de verbes, en indiquant quelques considérations à l'égard de la traduction pour le français des verbes les plus usuels en portugais qui régissent des compléments habituellement prépositionnels. Nous essayons de contribuer à un nouveau type d'approche, fournissant à l'usager des réponses plus efficaces que celles trouvées dans une grammaire, en vue de la facilité de répérer les prépositions régies par les verbes en portugais, en fonction de leur valeur sémantique, outre l’indication des verbes correspondants en français et leurs transitivités.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Pós-graduação em Letras - FCLAS

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq)