Diferentes graus de equivalência entre termos de estatutos sociais em português e em francês em um dicionário para tradutores juramentados


Autoria(s): Teles, Letícia Bonora; Barros, Lidia Almeida
Contribuinte(s)

Universidade Estadual Paulista (UNESP)

Data(s)

27/04/2015

27/04/2015

2013

Resumo

Neste artigo, temos o objetivo de discutir questões relativas aos graus de equivalência que podem existir entre termos de duas línguas diferentes e sobre como consideramos que esses equivalentes devam ser tratados em um dicionário bilíngue dirigido ao trabalho de tradutores. Mais especificamente, exporemos casos que ocorreram em nossa pesquisa sobre termos de estatutos sociais em português e em francês, que constituem entradas de um dicionário bilíngue para tradutores juramentados que estamos elaborando com termos fundamentais desse tipo de documento.

Formato

342-357

Identificador

http://www.ufjf.br/revistaveredas/edicoes/edicoes-anteriores/edicoes-2013/

Revista Veredas, v. 17, n. 2, p. 342-357, 2013.

1809-0028

http://hdl.handle.net/11449/122466

ISSN1809-0028-2013-17-02-342-357.pdf

6964321483849391

9549118753755195

Idioma(s)

por

Relação

Revista Veredas

Direitos

openAccess

Palavras-Chave #equivalência terminológica #dicionário bilíngue #tradutor juramentado
Tipo

info:eu-repo/semantics/article