Diferentes graus de equivalência entre termos de estatutos sociais em português e em francês em um dicionário para tradutores juramentados
Contribuinte(s) |
Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
---|---|
Data(s) |
27/04/2015
27/04/2015
2013
|
Resumo |
Neste artigo, temos o objetivo de discutir questões relativas aos graus de equivalência que podem existir entre termos de duas línguas diferentes e sobre como consideramos que esses equivalentes devam ser tratados em um dicionário bilíngue dirigido ao trabalho de tradutores. Mais especificamente, exporemos casos que ocorreram em nossa pesquisa sobre termos de estatutos sociais em português e em francês, que constituem entradas de um dicionário bilíngue para tradutores juramentados que estamos elaborando com termos fundamentais desse tipo de documento. |
Formato |
342-357 |
Identificador |
http://www.ufjf.br/revistaveredas/edicoes/edicoes-anteriores/edicoes-2013/ Revista Veredas, v. 17, n. 2, p. 342-357, 2013. 1809-0028 http://hdl.handle.net/11449/122466 ISSN1809-0028-2013-17-02-342-357.pdf 6964321483849391 9549118753755195 |
Idioma(s) |
por |
Relação |
Revista Veredas |
Direitos |
openAccess |
Palavras-Chave | #equivalência terminológica #dicionário bilíngue #tradutor juramentado |
Tipo |
info:eu-repo/semantics/article |