641 resultados para Traducción de textos socioeconómicos


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Carta drigida a la redacción

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Resumen tomado de la publicación

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Resumen basado en el de la publicación

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Resumen tomado de la publicación

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Resumen basado en el de la publicación

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Se propone un modelo de comentario de texto basado en la concepción del método dialéctico y en la eliminación de conceptos ultra-abstractos, de manera que se facilite el uso del método eficazmente. Se muestran las prescripciones para realizar un comentario de texto histórico filosófico.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Se presenta un trabajo de investigación cuyo objetivo es conocer a fondo cuáles son los libros de texto que manejan los estudiantes durante los años 1938 a 1975, y saber qué imagen de la historia y de la sociedad se ofrece en ellos, qué modelos historiográficos se proponen y de qué manera evolucionan.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Se presentan una serie de reflexiones acerca del uso de los textos literarios y de lo rentables que pueden ser en las clases de francés. El objetivo es que el alumno alcance un nivel, por lo menos, aceptable en comprensión y expresión oral y escrita en francés. Se incluye una unidad didáctica de lo que puede ser una programación de un texto utilizada en tercero de BUP o en COU, según el nivel de los alumnos.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Se presenta una experiencia a través de la cual se comprueba el valor y la significación de algunos textos filosóficos, el problema de la selección de textos, y la aproximación al comentario de textos, necesarios para la interpretación del pensamiento filosófico. Se trabaja sobre textos filosóficos seleccionados con el fin de descubrir los elementos positivos, los engarces y signos de naturaleza común entre ellos.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Se trata la modernización de los métodos de enseñanza de las lenguas extranjeras. En la utilización del método directo o fonético, se expone la necesidad de utilizar en ciertas ocasiones puntuales la lengua materna dentro de las clases de idiomas. En cuanto a los libros de texto, se propone la utilización de manuales que estén íntegramente redactados y enfocados en la lengua de estudio, incluso las explicaciones, para un mejor entendimiento de las estructuras lingüísticas. Por último, se resalta las ventajas de la realización de traducciones en el aprendizaje de idiomas.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Se plantea la importancia del comentario de texto como base de los estudios de Lengua y Literatura en el Bachillerato, que debe estar compuesto por varias fases: comprensión del mensaje, captación de la realidad del habla, de los valores expresivos y de su estructuración en el texto literario. Los comentarios de textos deber corresponder a diversas épocas y diferentes estilos para fomentar una comprensión literaria más reflexiva y menos teórica.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Nuestros alumnos de latín saben declinar y conjugar, traducen con acierto oraciones sencillas, saben traducir oraciones coordinadas y subordinadas. Pero el problema surge cuando tienen que traducir textos de autores clásicos con frecuencia naufragan. En cuanto los elementos en juego se multiplican y las oraciones alcanzan ciertas dimensiones, no se orientan, ni siquiera los mas aventajados. Los profesores de latín tratan por todos los medios de que los alumnos descubran la ciencia de la oración, que se reduce a descifrar las conexiones con el método audiovisual se pretende guiar los primeros pasos del latín. Seria conveniente dar a los alumnos una serie de láminas con las frasecitas que figuran habitualmente en los métodos de latín. El alumno traducirá el texto y especificará el tipo de conexiones existentes ante las palabras sintácticamente vinculadas. Y mejor todavía será analizar morfológicamente las palabras antes de especificar su función. La morfología marca muchas conexiones.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Se suele pensar demasiado en el anisomorfismo entre lenguas y poco o nada en el estilo, es decir, en el hablante autor. Pero así, no se llega a la traducción de un original, sino a la adaptación o guión de lectura. Ello, es para llamar la atención sobre el hecho técnico y antropológico de que consiste en leer, qué dice un texto a diferencia de la intencionalidad de codificar lo que quiere decir. Y una cosa es el desciframiento de otro código y otra, el incorporar al mensaje la interpretación subjetiva del traductor. Hasta aquí llegan los conocimientos, aquí aparece la actitud de asimilación de la cultura. Si o se hiciese tal asimilación el estudio de los clásicos sería un sin sentido. Desde este punto de vista habría que distinguir entre traductor e intérprete. El primero tiene el puro significado; el segundo es estilo prioritariamente.