Traducción entre lenguas, pero no de cultura y sí de estilo.
Data(s) |
17/05/2013
17/05/2013
1981
12/09/2007
|
---|---|
Resumo |
Se suele pensar demasiado en el anisomorfismo entre lenguas y poco o nada en el estilo, es decir, en el hablante autor. Pero así, no se llega a la traducción de un original, sino a la adaptación o guión de lectura. Ello, es para llamar la atención sobre el hecho técnico y antropológico de que consiste en leer, qué dice un texto a diferencia de la intencionalidad de codificar lo que quiere decir. Y una cosa es el desciframiento de otro código y otra, el incorporar al mensaje la interpretación subjetiva del traductor. Hasta aquí llegan los conocimientos, aquí aparece la actitud de asimilación de la cultura. Si o se hiciese tal asimilación el estudio de los clásicos sería un sin sentido. Desde este punto de vista habría que distinguir entre traductor e intérprete. El primero tiene el puro significado; el segundo es estilo prioritariamente. |
Identificador |
p. 64-68 0210-4687 http://hdl.handle.net/11162/73123 EC R-91 |
Idioma(s) |
spa |
Relação |
Revista de bachillerato. Madrid, 1981, n. 18 ; p. 64-68 |
Direitos |
Cuando no se especifique otra condición, los documentos incorporados a Redined a texto completo, se hallan bajo las condiciones de uso de sólo lectura y únicamente podrán ser citados con reconocimiento del autor(es). Para cualquier otro uso, deberá solicitarse el permiso del autor (es) |
Palavras-Chave | #traducción #latín #griego antiguo #método de enseñanza |
Tipo |
Artículo de revista |