12 resultados para Língua portuguesa Normatização
em Instituto Politécnico do Porto, Portugal
Resumo:
Neste artigo, abordamos, num primeiro momento, a relao entre língua e identidade, tendo em mente que um dos objetivos principais do EPE [Ensino Portugus no Estrangeiro] reforar o vnculo afetivo dos alunos com as suas razes. O trabalho que aqui apresentamos visa, precisamente, contribuir para a valorizao desse elo afetivo dos alunos do EPE na Alemanha, com a LP [Língua Portuguesa] e com uma parte integrante da sua identidade. Num segundo momento, tendo em conta a heterogeneidade dos nossos alunos, dos seus perfis lingusticos e culturais, identificamos que estatuto assume a LP para estes alunos, elucidando sobre as dimenses pedaggicas adotadas ou a adotar no processo de E/A [Ensino e aprendizagem] do EPE. Destacamos, assim, o conceito de Portugus Língua de Herana [PLH], estatuto que o portugus assume para os alunos do EPE na Alemanha, percecionado como a língua minoritria, usada pelos filhos dos emigrantes das segundas e terceiras geraes, em contexto restrito, no seio familiar, com a famlia e, de uma forma menos frequente, com os amigos portugueses.
Resumo:
A Língua Gestual Portuguesa (LGP) foi, em 1997, reconhecida como a língua oficial dos surdos portugueses. Os trabalhos pioneiros de William Stokoe, na dcada de 60, sustentaram a evidncia de que os surdos possuem a sua prpria língua, que adquirem de forma natural sempre que expostos a um ambiente lingustico que lhes permita a sua aquisio e desenvolvimento plenos. A LGP uma língua natural e apresenta uma complexidade estrutural equivalente das línguas orais, sendo possvel distinguir elementos descritivos da mo, tais como a configurao, o local de articulao, o movimento, a orientao e ainda os componentes no-manuais. A LGP desenvolve-se num espao sintctico, espao em frente do gestuante, onde se organizam as relaes morfolgicas e sintcticas. Neste artigo, pretendemos descrever e classificar alguns processos de polissemia nominal que detectmos em LGP. Partindo duma abordagem bottom-up, com base num corpus de cem gestos nominais, observmos os processos polissmicos presentes. Tendo como referncia um enquadramento terico-conceptual de cariz cognitivista da noo de polissemia, detectmos processos metonmicos, de denominao atravs de caractersticas estereotpicas de um determinado referente e de possvel contacto lingustico entre a Língua Gestual Portuguesa e a Língua Portuguesa Escrita. Tambm foram encontrados processos de polissemia que parecem assentar numa sinonmia visual e cuja polissemia se reveste de uma identificao sinnima, atravs de uma imagem comum, entre um referente e outro. Salientaremos ainda que este trabalho se considera exploratrio, relativamente, aos processos de polissemia em LGP, sendo nossa inteno continuar a estudar com mais dados este fenmeno.
Resumo:
Introduo: A prtica de atividade fsica tem vindo a ser incentivada por vrios organismos nacionais e internacionais, visando a promoo de sade. No entanto, no existe consenso em relao influncia e intensidade tima da atividade fsica durante a gravidez, tal facto pode dever-se falta de instrumentos vlidos que permitam a comparao entre os vrios pases do nvel de atividade fsica das gestantes. No foi identificado qualquer questionrio vlido que avaliasse a atividade fsica, durante a gravidez, para a populao portuguesa. Objetivo: O objetivo deste estudo foi traduzir e adaptar o questionrio PPAQ para a língua portuguesa e testar a fiabilidade e validade do mesmo. Mtodos: A equivalncia lingustica foi obtida atravs da traduo e retrotraduo e aps a realizao de um teste piloto a 6 mulheres grvidas. A fiabilidade foi obtida atravs do testereteste, com um intervalo de 7 dias, e analisada atravs do ICC, SEM e do mtodo Bland Altman. A validade de critrio foi testada, atravs dos resultados do PPAQ e do acelermetro, pelo coeficiente de correlao de Pearson. Resultados: Os valores do ICC relativos fiabilidade foram para o score total do PPAQ de 0,77, para as atividades sedentrias 0,87, para as atividade de baixa intensidade 0,76, para as atividades de intensidade moderada 0,76 e para as atividades de intensidade vigorosa 0,70. Na avaliao da validade obtivemos um valor de correlao de Pearson para atividade total de -0,030. Obtivemos correlao significante para as atividades de baixa intensidade (r=0,149; p=0,025), para as atividades de baixa intensidade em grvidas no 2 trimestre (r=0,256; p=0,010) e para as atividades de baixa intensidade e atividades vigorosas em mulheres no 3 trimestre gestacional (r=0,447; p=0,037 e r= 0,578; p=0,005, respetivamente). Concluso: O PPAQ apresenta uma fiabilidade excelente e validade semelhante verso original.
Contributo das organizaes do terceiro setor no desenvolvimento dos pases de pngua pficial portuguesa
Resumo:
O empreendedorismo social um campo que tem vindo a ganhar uma importncia crescente nas sociedades atuais, sendo reconhecido como uma ferramenta til na promoo do desenvolvimento sustentvel. Como se trata de um campo emergente, apresenta-se ainda pouco explorado. Em Cabo Verde no existem ainda estudos sobre o tema, embora existam j algumas iniciativas de empreendedorismo social. A investigao foi desenvolvida de forma a responder ao objetivo de se conhecer qual o contributo que as Organizaes No Governamentais para o Desenvolvimento (ONGD) portuguesas tm dado para a sedimentao do empreendedorismo social em Cabo Verde. Assim, procurou-se apurar e analisar as ONGD que desenvolvem projetos em Cabo Verde, as reas em que estas atuam para promoverem o desenvolvimento economico-social, os meios de financiamentos a que recorrem, as dificuldades encontradas no desenvolvimento das suas atividades, bem como compreender a razo que levou a que Cabo Verde fosse beneficiado com as aes dessas ONGD. Para conseguir atingir estas metas recorreu-se metodologia qualitativa onde se fez uma anlise exploratria e descritiva. A tcnica utilizada para a recolha da informao primria foi a entrevista dirigida aos responsveis de seis ONGD portuguesas que atuam em Cabo Verde, nomeadamente a Associao para a Cooperao Entre os Povos, a Associao de Defesa do Patrimnio de Mrtola, Instituto Marqus de Valle Flr, Meninos do Mundo, Terras Dentro e a Associao Raia Histrica. Os resultados deste estudo permitiram identificar que as ONGD portuguesas agem impulsionando o empreendedorismo social em Cabo Verde atravs da promoo do desenvolvimento integrado e sustentvel, apoiado em parcerias estabelecidas com outras organizaes locais caboverdeanas. Estes parceiros so atores chave que esto no terreno e possuem o conhecimento da realidade do pas. Cabo Verde foi beneficiado pelos projetos por pertencer aos Pases Africanos de Língua Oficial Portuguesa e/ou Comunidade dos Pases de Língua Portuguesa. Na obteno de recursos, a maioria das ONGD portuguesas recorre a recursos em espcie e a voluntrios portugueses, desempenhando estes o papel de formadores. A gerao de valor social por parte destas entidades feita muitas vezes de uma forma indireta, atravs da criao de valor econmico que depois se repercute em valor social. Este valor social resulta da sua atuao em vrias reas como a sade e segurana alimentar, desenvolvimento rural, meio ambiente, educao e formao profissional, emprego, economia alternativa ou microcrdito, pobreza e excluso social, ambiente, habitao, promoo social e do turismo, capacitao e reforo institucional e coerncia das polticas pblicas para o desenvolvimento. Sendo Cabo Verde um arquiplago, as principais dificuldades encontradas pelas ONGD na sua atuao prende-se com a acessibilidade s ilhas devido falta de transportes e meios de comunicao.
Resumo:
Orientada por Doutora Paula Peres
Resumo:
O artigo est disponvel em texto integral no link da verso do editor
Resumo:
A presente comunicao ir abordar, por um lado, alguns aspectos da traduo tcnica que assentam, por um lado, na articulao de reas distintas como a Língua Inglesa (LI) e a Economia na elaborao de um glossrio de termos econmicos. Por outro ir reflectir sobre as dificuldades que se pem no s no que diz respeito elaborao, como tambm orientao de uma ferramenta de trabalho deste tipo. A autoria e responsabilidade da presente investigao coube a alunas que pertencem ao curso de Traduo Especializada, cujo objectivo formar tradutores e interpretes. A orientao e superviso foi levada a cabo por uma professora de Língua Inglesa. Devido ao facto de uma traduo para fins especficos, como , de facto, um glossrio de termos econmicos, (alm de ser, de igual modo uma traduo tcnica), englobar um lxico terminolgico e nomenclador (Coseriu 1966), que intervm na ligao entre os domnios supra referidos (LI e Economia), vai trazer uma srie de problemas ao nvel da traduo que, primeira vista, parecem ser inconciliveis. Da que Nation (2001) preconize que o vocabulrio tcnico seja ensinado aos alunos, ainda com mais nfase num curso que pretende formar tradutores e interpretes, como o caso do ISCAP. Alm disso torna-se necessrio uma colaborao estreita entre o tradutor o especialista e o investigador em Ingls para Fins Ocupacionais, o que no prtica corrente, e que vem avolumar as dificuldades nas reas referidas. A expanso dos sectores econmico, financeiro, bolsista, imposto pelo desenvolvimento abrupto do mercado de capitais, leva ao aparecimento de novos conceitos e terminologia que necessrio dominar. Os especialistas, apesar de dominarem os conceitos econmicos no esto habilitados, pela sua formao acadmica, para a traduo para fins especficos. A maior parte das vezes os tradutores vem se obrigados a recorrer a outros glossrios ou que s existem em LI, ou em LP falada no Brasil cujas tradues se afastam da realidade portuguesa. Portanto, torna-se necessria a implementao glossrios de domnios especficos na medida em que tais ferramentas de trabalho, iro ser mais valias no mbito da traduo, at porque so praticamente inexistentes em Língua Portuguesa (LP).
Resumo:
Trabalho de Projeto apresentado ao Instituto de Contabilidade e Administrao do Porto para a obteno do grau de Mestre em Traduo e Interpretao Especializadas, sob orientao da Mestre Graa Choro
Resumo:
Este artigo analisa os verbos prefixados alemes e a sua traduo para portugus atravs da anlise contrastiva do conto Mein Onkel Fred, de Heinrich Bll, e a sua respectiva traduo para portugus. Comea-se por um enquadramento terico onde se rev a formao dos verbos prefixados alemes nos seus aspectos morfo-estruturais e lxico-semnticos, seguindo-se uma anlise contrastiva da Derivao Prefixal na Língua Portuguesa com a Derivao Prefixal em Língua Alem, acompanhada por um levantamento dos Verbos Prefixados e Tipos Tradutivos, nomeadamente, das Formaes Prefixais, Simplizia e Parfrases. Por ltimo, ilustram-se estes tipos tradutivos atravs da anlise de verbos prefixados alemes e respectivas tradues para a língua portuguesa com base no conto j referenciado anteriormente.
Resumo:
Esta dissertao de mestrado foi desenvolvida com o intuito de estudar a traduo audiovisual de spots publicitrios. Mais especificamente, estudar a traduo audiovisual no contexto da implementao e aplicabilidade de uma campanha publicitria ou, neste caso, de diversos spots publicitrios de uma dada empresa num pblico-alvo estrangeiro. Para esta dissertao, selecionei um corpus de spots publicitrios do banco internacional HSBC. A tomada da deciso recaiu sobre a quantidade de filiais que o HSBC tem espalhadas pelo globo, e que esto inseridas em mercados cujas culturas predominantes se diferenciam grandemente entre umas e outras. Para aprofundar este tema, analisei os conceitos inerentes traduo audiovisual, enveredei posteriormente, e de forma mais especfica, pela anlise dos conceitos intrnsecos legendagem de spots publicitrios, e, por fim, associei estes conceitos com as questes relativas interculturalidade e melhor forma de transmitir informaes, sobre uma mesma entidade, a grupos culturais diferentes. Em seguida, legendei o corpus de spots publicitrios do HSBC, selecionados para constar desta dissertao, salientando os principais momentos de reflexo: as barreiras tradutivas/culturais existentes, as solues e a deciso final relativa cada legenda criada. Legendei os spots publicitrios do HSBC, como se estivessem destinados a um pblico-alvo de nacionalidade, cultura e língua portuguesa. Obtive um conjunto de oito spots publicitrios legendados em portugus, e efetuei a respetiva anlise do processo tradutivo. Apresentei elaes retiradas durante a criao das legendas, sobre as quais caia o objetivo de as relacionar com os conceitos primeiramente abordados.
Resumo:
Este Trabalho de Projeto tem como objeto a traduo para Língua Portuguesa do conto Babylon Revisited do autor norte-americano F. Scott Fitzgerald, publicado pela primeira vez em 1931 na revista semanal Saturday Evenning Post. Na primeira parte do trabalho, procedeu-se a uma apresentao da vida e obra do autor, anlise do conto e do contexto histrico e scio-econmico em que ambos se inserem. Na segunda parte faz-se uma exposio das teorias de traduo que mais diretamente influenciaram o presente trabalho, assim como uma reflexo sobre as dificuldades que surgiram durante o trabalho de traduo e a justificao acerca das solues encontradas e do processo decisivo.
Resumo:
O presente trabalho foi elaborado no mbito da dissertao do Mestrado em Traduo e Interpretao Especializadas, e tem como objectivo estudar o formato mockumentary, no qual se baseia a minha anlise, e compreender as especificidades da traduo do elemento satrico de que este hbrido se pode revestir, enquanto elemento potenciador de comicidade. A Traduo Audiovisual um fenmeno com que nos deparamos diariamente, seja a partir de uma televiso, de um ecr de computador ou de um dispositivo mvel, em que estamos perante um conjunto de elementos semiticos diversos, para os quais concorre uma combinao essencial de quatro canais, a saber, o canal visual, acstico, verbal e no-verbal. O tradutor deve ter em considerao no s o cdigo verbal, como tambm os elementos que no so estritamente lingusticos, como gestos, msica, expresses faciais, etc. Dado que Uma Famlia Muito Moderna, sobre a qual baseei a minha anlise, uma srie humorstica com um forte pendor satrico, afigurou-se como primeiro objecto de estudo por descrever o mockumentary e analisar como esse humor se verifica na verso portuguesa. Deste modo, impe-se abordar a questo da traduo do humor, neste caso de trocadilhos (wordplay), puns e casos de polissemia, bem como da traduo de referncias culturais e intertextuais. Para esse efeito, procedi a uma anlise contrastiva entre o texto original, em língua inglesa, e verificar a recuperao do tom satrico potenciador de humor nas legendas, na língua de chegada, em língua portuguesa. Em conjunto, estes elementos concorrem para a construo de um texto que, no caso deste mockumentary, se reveste de um forte tom satrico - mock - para a criao de humor, apresentando uma srie que, apesar de indubitavelmente fictcia, revela determinados traos associados a formatos televisivos informativos - documentary - , transmitindo ao espectador uma iluso de realidade e de factualidade.