Tradução audiovisual
Contribuinte(s) |
Silva, Manuel Moreira da |
---|---|
Data(s) |
29/02/2016
29/02/2016
2015
2016
|
Resumo |
Esta dissertação de mestrado foi desenvolvida com o intuito de estudar a tradução audiovisual de spots publicitários. Mais especificamente, estudar a tradução audiovisual no contexto da implementação e aplicabilidade de uma campanha publicitária ou, neste caso, de diversos spots publicitários de uma dada empresa num público-alvo estrangeiro. Para esta dissertação, selecionei um corpus de spots publicitários do banco internacional HSBC. A tomada da decisão recaiu sobre a quantidade de filiais que o HSBC tem espalhadas pelo globo, e que estão inseridas em mercados cujas culturas predominantes se diferenciam grandemente entre umas e outras. Para aprofundar este tema, analisei os conceitos inerentes à tradução audiovisual, enveredei posteriormente, e de forma mais específica, pela análise dos conceitos intrínsecos à legendagem de spots publicitários, e, por fim, associei estes conceitos com as questões relativas à interculturalidade e à melhor forma de transmitir informações, sobre uma mesma entidade, a grupos culturais diferentes. Em seguida, legendei o corpus de spots publicitários do HSBC, selecionados para constar desta dissertação, salientando os principais momentos de reflexão: as barreiras tradutivas/culturais existentes, as soluções e a decisão final relativa à cada legenda criada. Legendei os spots publicitários do HSBC, como se estivessem destinados a um público-alvo de nacionalidade, cultura e língua portuguesa. Obtive um conjunto de oito spots publicitários legendados em português, e efetuei a respetiva análise do processo tradutivo. Apresentei elações retiradas durante a criação das legendas, sobre as quais caia o objetivo de as relacionar com os conceitos primeiramente abordados. The present Master’s Thesis was developed, aiming to study the audiovisual translation of advertising spots. Specifically, to study the audiovisual translation within the context of implementation and applicability of an advertising campaign, or, as in this case, of several advertising spots belonging to a given company in a foreign target audience. For the present Master’s Thesis, I chose a corpus of advertisement created by the international bank HSBC. The decision making fell on the number of affiliates that HSBC has spread all over the globe, and that are embbed in markets in which the dominant cultures are different form one and other. In order to develop this subject, I have analized the concepts regarding audiovisual translation, afterwords, I have, in a more specific way, analized the concepts inherent to the subtitling of II advertising spots, and, finally, linked these concepts with the issues regarding the interculturality and the best way of sharing information, about the same entity, to different cultural groups. After that, I subtitled the corpus of HSBC advertising spots, that were selected to be a part of this Master’s Thesis. I have pointed out the main reflection moments: the existent translation and cultural barriers, the answers and the final decision towards the created subtitle. I have subtitled the HSBC advertising spots, as if they were destined to a portuguese nationality, culture and language target audience. I created a set of advertising spots with Portuguese subtitles, and analyzed the translation process. I presented the conclusions I found during the subtitle creation. The conclusions I got were meant to be related with the first concepts I approached. |
Identificador |
http://hdl.handle.net/10400.22/7756 201060175 |
Idioma(s) |
por |
Direitos |
openAccess |
Palavras-Chave | #Tradução audiovisual #Interculturalidade #Legendagem #Anúncio publicitário #Audiovisual translation #Advertising spots #Subtitling #Interculturality #Tradução |
Tipo |
masterThesis |