Tradução comentada do conto "Babylon revisited" de F. Scott Fitzgerald


Autoria(s): Ferreira, Ana Teresa Ribeiro
Contribuinte(s)

Veloso, Maria Manuela Ribeiro

Data(s)

09/03/2016

09/03/2016

2015

2016

Resumo

Este Trabalho de Projeto tem como objeto a tradução para Língua Portuguesa do conto Babylon Revisited do autor norte-americano F. Scott Fitzgerald, publicado pela primeira vez em 1931 na revista semanal Saturday Evenning Post. Na primeira parte do trabalho, procedeu-se a uma apresentação da vida e obra do autor, análise do conto e do contexto histórico e sócio-económico em que ambos se inserem. Na segunda parte faz-se uma exposição das teorias de tradução que mais diretamente influenciaram o presente trabalho, assim como uma reflexão sobre as dificuldades que surgiram durante o trabalho de tradução e a justificação acerca das soluções encontradas e do processo decisivo.

The object of this Project/ Master Thesis consists of the translation into Portuguese of F. Scott Fitzgerald’s short-story Babylon Revisited. This short-story was first published in 1931 on Saturday Evenning Post’s weekly magazine. The first part consists of a presentation of the author’s life and work, as well as an analysis of the short-story and the historical, social and economic context that they are both part of. The second part exposes the translation theories which most directly influenced this work. It also contains some observations about the difficulties encountered during the translation work and explanations about the way they were solved and the decision-making process.

Identificador

http://hdl.handle.net/10400.22/7833

201254026

Idioma(s)

por

Direitos

openAccess

Palavras-Chave #Fitzgerald #Loucos anos 20 #Era do dazz #Tradução literária #Conto #Babylon revisited #Métodos de tradução #Jazz age #Literary translation #Translation methods #Roaring twenties #Short-story #Tradução
Tipo

masterThesis