35 resultados para Couto, Mia, 1955 -Crítica e interpretação

em Instituto Politécnico do Porto, Portugal


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Dissertao para obteno do grau de Mestre em Msica - Interpretação Artstica

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Orientadora: Mestre Maria Helena Guimares

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Numa sociedade onde as correntes migraes desenham um novo contexto de sociabilizao e onde a globalizao conduz ao aumento incomensurvel das reunies interculturais, fulcral recentrar a importncia do ensino da interpretação dita de comunidade. A inaugurao do Mestrado em Traduo e Interpretação Especializadas, no ano lectivo de 2007/2008, no Instituto Superior de Contabilidade e Administrao do Porto, reformulado a partir da Licenciatura Bi-Etpica homnima, veio apresentar um desenho dos curricula em Interpretação cujo entendimento mais pragmtico. Assim sendo, tradicional diviso entre Interpretação Simultnea e Interpretação Consecutiva sucedeu a introduo das unidades curriculares de Interpretação de Conferncia, Interpretação Remota e de Teleconferncia e de Interpretação de Acompanhamento. Este estudo pretende apresentar e discutir as diferentes abordagens pedaggicas ensaiadas no decorrer da implementao da unidade curricular de Interpretação de Acompanhamento, sustentadas por uma reflexo de cariz cientfico-pedaggico, filtrada pelas tendncias de investigao mais recentes nesta rea. Adoptmos a designao de Interpretação de Acompanhamento para descrever uma situao comunicativa que decorre em contextos variados e heterogneos, em detrimento de outras designaes de abrangncia mais restrita, como Interpretação de Liaison que remete para um acompanhamento em contexto de negcios ou de visita cultural ou turstica e Interpretação de Comunidade reportando-se mediao lingustica de algum que no fala a linguagem da maioria, normalmente no mbito judicial, social, ou de sade. Concentraremos, por conseguinte, a nossa ateno nas questes que se seguem: Que estratgias pedaggicas melhor se adaptam ao ensino desta disciplina? Como reproduzir a heterogeneidade dos contextos comunicativos que a Interpretação de Acompanhamento envolve numa sala de aula? Que ponderao deve assumir o desempenho lingustico em comparao com as competncias de mediao intercultural? Como integrar, na prtica, conceitos e teorias no domnio da Interpretação de Acompanhamento?

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Para obter o Grau de Mestre em Traduo e Interpretação Especializadas apresento este projecto de traduo do ensaio de Vincent Jouve La Littrature selon Roland Barthes e anlise crtica das dificuldades tradutrias encontradas. Para a tradutora uma actividade inovadora e aliciante. A seleco da obra reveste-se de argumentos tanto pessoais como profissionais sendo particularmente oportuna, pois coincide com o centenrio de nascimento de Barthes. Roland Barthes um autor rico, complexo e desconcertante que, embora pouco estudado poca, levanta emoes extremas: adorado por uns e detestado por outros. O ensaio de Vincent Jouve reflecte essa riqueza quer de forma quer de contedo. Participar na divulgao, mesmo que s acadmica, destes autores muito gratificante. O ensaio literrio tem caractersticas prprias, que o tornam semelhante a uma manifestao artstica, privilegia-se o sentido traduzindo a obra sem recorrer a progamas de traduo. Este relatrio composto por trs partes fundamentais: a preparao prvia, a traduo e a anlise das dificuldades. O apndice constituido pela obra traduzida e pelos captulos analizados (I e IV), en Francs.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Orientadora: Mestre Maria Helena Anacleto-Matias

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Dissertao apresentada ao Instituto Superior de Contabilidade para a obteno do Grau deMestre em Auditoria Orientada por Alcina Augusta de Sena Portugal Dias

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Nos dias de hoje, o Ingls cada vez mais a lingua franca em todo o mundo. No s os programas e os filmes nos canais que encontramos na nossa TV por cabo utilizam maioritariamente o Ingls, mas tambm a Internet. Mas ser esse um sinal negativo para as lnguas com menos expresso no mundo? Ser o Portugus uma delas? E como com outras lnguas menos faladas no mundo do que o Portugus? Esta proposta pretende aflorar o impacto que a traduo pode ter na sociedade, ou seja, qual ser o efeito - se positivo ou negativo - de numas sociedades se utilizar a legendagem, e noutras a dobragem de filmes, programas e/ou notcias. Tendo como base a nossa experincia pessoal em vrios pases, onde a legendagem ou, ao invs, a dobragem so uma constante, focaremos algumas teorias contrastantes. Discutiremos tambm hipteses que justifiquem a preferncia de cada povo ao escolher uma das tcnicas e a influncia que cada uma tem na sua prpria sociedade. Ser tambm discutida a influncia da televiso no quotidiano de cada povo e a tcnica utilizada na Europa no mundo televisivo ligado s crianas. A que ponto um programa para crianas deve ser legendado ou antes dobrado? Ser que a criana aprender mais facilmente uma lngua estrangeira se a ouvir, tendo a possibilidade de ler as legendas na sua lngua materna? Ter ela mais facilidade em aprender a ler se os programas que ela visionar forem regularmente legendados em vez de dobrados? Ademais, convm referir nesta abordagem a importncia da legendagem ou dobragem para pessoas com necessidades especiais. Ser igualmente abordado o impacto da influncia anglo-saxnica no dia-a-dia lingustico do indivduo; se haver risco para uma determinada lngua comear a inter-relacionar-se com o Ingls, unicamente porque se apostou mais na dobragem do que na legendagem ou vice-versa.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

A lngua portuguesa uma das lnguas mais faladas a nvel mundial em termos de nmero de falantes nativos, se tivermos em considerao todas as Naes cuja lngua oficial o Portugus e as Comunidades Lusas espalhadas pelo mundo. H muitas tradues e interpretaes para a nossa lngua, tendo em conta todas as instituies e organizaes internacionais em que o Portugus uma lngua oficial ou, pelo menos, uma lngua de trabalho. Baseada na experincia de formadora de tradutores e intrpretes durante sete anos em Portugal e na minha prpria experincia enquanto intrprete nas Instituies Europeias, bem como com base na leitura atenta de autores interessados no Multiculturalismo e a importncia do Portugus na Europa e no Mundo, chamo a ateno para algumas das problemticas da decorrentes, como por exemplo a importncia do Portugus como lingua franca e como ponte de ligao entre culturas. Partilho algumas preocupaes quanto formao de tradutores e intrpretes cuja lngua materna o Portugus ou, pelo menos, que tm Portugus na sua combinao lingustica. Algumas estratgias relativas ao treino desses "mediadores lingusticos de culturas" so apontadas, assim como os desafios europeus e mundiais que se colocam ao ensino da traduo e particularmente da interpretação.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Dissertao para obteno do Grau de Mestre em Contabilidade e Finanas Orientador: Professor Doutor, Jos Manuel Veiga Pereira

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

O presente artigo analisa o filme de Luis Alberto Pereira Hans Staden (1999), baseado no livro de Hans Staden Duas Viagens ao Brasil (1557), e o documentrio/filme Les Matres Fous (1955) de Jean Rouch, tendo em considerao o pensamento antropofgico. Estas obras focalizam o choque cultural entre civilizado e selvagem, entre ritual canibal e ritual antropofgico, entre o Ns e os Outros, encontros que permitem uma anlise mais concreta concepo de alteridade. A representao cinematogrfica permite uma aproximao ao conceito antropofgico de apropriao da cultura externa, para posteriormente a reproduzir numa interpretação segundo a concepo ocidental do que figuram os rituais em questo. O Movimento Antropfago, pelo seu carcter vanguardista, concilia a matriz fundadora brasileira e ao mesmo tempo enaltece a irreverncia de anlise, e neste artigo serve de fundamento terico e prtico decomposio dos exemplos. O pensamento antropfago e a sua aplicabilidade aos exemplos seleccionados permitem tambm aprofundar o estudo sobre o imaginrio europeu enquanto recriao de relatos datados de viajantes ou colonizadores, pois a manuteno de um acervo estereotipado historicamente serve como forma de legitimar concepes. As duas obras focalizam a representao indgena e africana - o selvagem - na construo do imaginrio ocidental - civilizado - dicotomia que nos permite desmistificar relaes interculturais.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Este trabalho rev e discute de forma crtica a literatura sobre as motivaes dos voluntrios para doarem o seu tempo s ONGs. Quanto melhor uma organizao conhecer os voluntrios, mais essa organizao poder ir de encontro s necessidades e expectativas desses mesmos indivduos. Por isso, compreender as motivaes que podem levar um indivduo a doar o seu tempo a uma determinada organizao e a manter-se nessa mesma organizao matria relevante na gesto das ONGs. Primeiro, o artigo mostra e compara os diferentes tipos de motivaes associadas ao trabalho voluntrio. Depois, apresenta-se uma tipologia que agrupa os determinantes das motivaes dos voluntrios em cinco grupos: o altrusmo, a socializao, o interesse pessoal, a carreira profissional e a aprendizagem e, por fim, a comunidade. Por fim, efectua-se uma anlise que aponta trs lacunas na literatura das motivaes dos voluntrios que justificam investigao adicional: (i) a omisso de diferenas entre as motivaes relacionadas com a Atraco versus a Reteno dos voluntrios; (ii) a focalizao das investigaes no contexto norte-americano e australiano; e (iii) a ausncia de anlises comparativas que relacionem as motivaes por tipos de ONGs.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Trabalho de Projecto apresentado ao Instituto Superior de Contabilidade e Administrao do Porto para a obteno do grau de Mestre em Traduo e Interpretação Especializadas sob orientao de Mestre Suzana Noronha Cunha

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Trabalho de Projeto apresentado ao Instituto de Contabilidade e Administrao do Porto para a obteno do grau de Mestre em Traduo e Interpretação Especializadas, sob orientao do Mestre Alberto Couto.