La littérature selon Roland Barthes
Contribuinte(s) |
Couto, Alberto Pascoal, Sara Cerqueira |
---|---|
Data(s) |
02/03/2016
02/03/2016
2016
2016
|
Resumo |
Para obter o Grau de Mestre em Tradução e Interpretação Especializadas apresento este projecto de tradução do ensaio de Vincent Jouve “La Littérature selon Roland Barthes” e análise crítica das dificuldades tradutórias encontradas. Para a tradutora é uma actividade inovadora e aliciante. A selecção da obra reveste-se de argumentos tanto pessoais como profissionais sendo particularmente oportuna, pois coincide com o centenário de nascimento de Barthes. Roland Barthes é um autor rico, complexo e desconcertante que, embora pouco estudado à época, levanta emoções extremas: adorado por uns e detestado por outros. O ensaio de Vincent Jouve reflecte essa riqueza quer de forma quer de conteúdo. Participar na divulgação, mesmo que só académica, destes autores é muito gratificante. O ensaio literário tem características próprias, que o tornam semelhante a uma manifestação artística, privilegia-se o sentido traduzindo a obra sem recorrer a progamas de tradução. Este relatório é composto por três partes fundamentais: a preparação prévia, a tradução e a análise das dificuldades. O apêndice é constituido pela obra traduzida e pelos capítulos analizados (I e IV), en Francês. Pour obtenir un diplôme de maitrise en Traduction et Interprétation Spécialisées je présente le projet de traduction de l'essai de Vincent Jouve « La Littérature selon Roland Barthes » et l'analyse critique des difficultés de traduction. Pour la traductrice, cette activité est à la fois innotrice et passionnante. Les raisons qui ont motivé le choix de cette oeuvre sont personnelles et professionnelles et, aussi, opportune parce que coïncide avec le centenaire de la naissance de Barthes. Roland Barthes est un auteur riche, complexe et déroutant, à l'époque bien peu étudié, soulève des émotions extrêmes: aimé par uns et détesté par d’autres. L'essai de Vincent Jouve reflète cette richesse dans la forme et dans le contenu. Participer à la divulgation de ces auteurs, même si seulement académique, est une activité très enrichissante. L’essai littéraire a ses propres caractéristiques, qui le rendent semblable à une manifestation artistique : - l´accent sera mis dans le sens de la traduction, sans l’utilization de logiciels de traduction. Ce rapport est composé de trois éléments principaux: la préparation à l'avance, la traduction et l'analyse des difficultés de traduction. L’appendice est composé par la traduction intégrale de l’oeuvre et les chapitres analysés (I et IV), en Français. |
Identificador |
http://hdl.handle.net/10400.22/7775 201253747 |
Idioma(s) |
por |
Direitos |
openAccess |
Palavras-Chave | #Jouve #Ensaio #Tradução #Barthes #Traduction #Essai #Tradução |
Tipo |
masterThesis |