26 resultados para Español - Traducción al italiano
Metadiscurso y traducción en el lenguaje de los negocios: estudio basado en corpus (francés-español)
Resumo:
En este artículo estudiamos el concepto de metadiscurso, que puede entenderse, en esencia, como el conjunto de elementos retóricos utilizados según los objetivos de la comunicación. Nuestro objetivo es conocer, por una parte, el esquema metadiscursivo propio de los mensajes o cartas de presidentes en los informes anuales de las sociedades, y, por otra parte, el comportamiento traductológico francés-español de estos elementos microtextuales. Los resultados muestran que estos textos tienen su propio esquema metadiscursivo y que los traductores suelen respetar su estructura, si bien introducen nuevos tipos. Asimismo, los resultados pueden tenerse en cuenta en la enseñanza de la traducción y de la lengua de los negocios.
Resumo:
El presente artículo estudia la traducción de las colocaciones formadas a partir del término crise, aparecidas en un corpus especializado. Tras reseñar algunos trabajos previos sobre lenguaje económico y metáfora en tiempos de crisis, se clasifican las colocaciones originales identificadas en el corpus según diversos conceptos metafóricos. Por último, se analizan las estrategias de traducción y se valoran con el apoyo de un corpus comparable ad hoc. El análisis revela, por una parte, que las metáforas identificadas pueden asociarse a conceptos como, entre otros, alimentos, catástrofes, enfermedades, objetos o pozos, y, por otra parte, que existe una clara tendencia a la traducción literal, especialmente en el caso de las expresiones asociadas a las enfermedades, si bien también se dan en menor medida otras estrategias de traducción. Los resultados del estudio son de utilidad para la enseñanza de la traducción y el lenguaje económico o en la elaboración de repertorios fraseológicos.
Resumo:
El presente trabajo tiene por objetivo evaluar una serie de recursos terminológicos y determinar su adecuación a la práctica de la traducción francés-español de documentos contables. En un primer momento, se identifican las necesidades terminológicas de un colectivo muy concreto de traductores en formación en el ámbito de la traducción económica, así como los recursos que emplean en la práctica de este tipo de traducción, concretamente, en la traducción de cuentas anuales. A continuación, se seleccionan diversos recursos terminológicos utilizados en este contexto y se evalúan conforme a las necesidades previamente detectadas. Los resultados invitan a la elaboración de un diccionario francés-español especializado en el ámbito de la contabilidad y adaptado a las necesidades terminológicas de la práctica de la traducción para este ámbito.
Resumo:
En este trabajo se analiza cómo el tiempo de trayecto y las características de los mercados laborales locales influyen en el desajuste puesto de trabajo- nivel educativo del individuo, basado en la hipótesis de que los individuos que tienen un mayor tiempo de trayecto al trabajo y mejores condiciones en mercado laboral se asocian a una menor incidencia de la sobreeducación. La sobreeducación afecta a 17 % de los trabajadores en España, y se eleva al 22,4 % para los trabajadores menores de 35 años. El análisis se basa en los datos individuales de los trabajadores españoles que se refiere al período inicial de la crisis económica mundial (2007-2010). La variable dependiente, desajuste educativo-puesto se mide mediante el método subjetivo, basado en las respuestas del individuo a la pregunta de cómo ajusta su nivel de educación a las necesidades del trabajo que actualmente ocupan. La variable de interés son: (a) el tiempo de trayecto, es decir, el tiempo que tarda el individuo en llegar a su trabajo, y (b) dos variables que tienen en cuenta de las condiciones del mercado local: la tasa regional de desempleo (esta variable se refieren a la división territorial de España a nivel NUTS 2 y desglose por sexo y nivel de educación de cada Comunidad Autónoma sobre la base de las cifras medias anuales de la Encuesta de Población Activa española (EPA) para el período 2007-2010) y el tamaño del municipio. Se incluyen las variables de control habituales relativas al puesto de trabajo y variables dummy de los años de la muestra. Los resultados sugieren que las difíciles condiciones de trabajo regionales en términos de altas tasas de desempleo pueden actuar contra el efecto hipotético de la movilidad en la reducción del desajuste educativo, por lo tanto, se obtiene a una conclusión opuesta a la planteada en algunos trabajos anteriores.
Resumo:
Análisis del principio comunitario de solidez financiera y sus consecuencias para el poder tributario del Estado.
Resumo:
Primera parte del texto y fotografías de la exposición HISTORIA DE LA NUTRICIÓN CLÍNICA ESPAÑOLA: LA CONTRIBUCIÓN de LA SENPE, presentada los días 6 a 12 de mayo de 2015 en Alicante, con ocasión de la celebración del XXX Congreso Nacional de la Sociedad Española de Nutrición Parenteral y Enteral (SENPE).
Resumo:
Resumen de la tesis doctoral defendida públicamente el día 17 de Octubre de 1981 en la Facultad de Filología de la Universidad de Salamanca por el Ldo. Félix Rodríguez González, ante el Tribunal constituido así: Presidente y Director: Prof. Dr. D. Antonio Llorente Maldonado, Vocales: Prof. Dr. D. Eugenio de Bustos Tovar, Prof. Dr. D. F. Javier Coy Ferrer, Profa. Dra. Da. Asunción Alba Pelayo, Profa. Dra. Da .Gudelia Rodríguez Sánchez.
Resumo:
En este artículo hablamos en primer lugar de la obra teatral al-Farāfīr de Yūsuf Idrīs. Abordamos las dificultades de la traducción del árabe dialectal egipcio al castellano. Nos hemos acercado al término al-Farāfīr desde un punto de vista lingüístico y pragmático. Exponemos la dificultad de la traducción literaria entre dos lenguas pertenecientes a ámbitos socio-culturales muy diferentes.
Resumo:
La cultura china y la española distan mucho entre sí. No obstante, debido al creciente interés a nivel general de los países occidentales por este país asiático, probablemente, debido a su internacionalización y a su auge financiero y tecnológico, el interés por su idioma y su cultura también es creciente. Debido a que todo ello ha sucedido desde hace unas décadas hasta la actualidad, el estudio contrastivo de las culturas y las lenguas china y española es todavía un área por explorar. En este estudio intentaremos dar una visión de la cultura china a través del análisis de las unidades fraseológicas chinas denominadas 成语 [chéngyǔ], las compararemos y buscaremos sus equivalentes en el marco fraseológico español e intentaremos establecer soluciones traductológicas a las mismas según el contexto en el que se utilicen en la lengua origen.
Resumo:
Con el fin de mejorar la metodología en la enseñanza de español como lengua extranjera a hablantes de polaco como L1, el presente estudio pretende analizar las complicaciones que la noción de aspectualidad puede desencadenar a la hora de adquirir el español como L2. De la misma manera, y puesto que el aspecto se manifiesta de forma diferente en los sistemas verbales de las lenguas eslavas y romances y, por consiguiente, crea un esquema de división temporal dispar, es también objeto de estudio la problemática que el sistema verbal polaco puede presentar al traductor en el momento de trasladar el contenido aspectual y temporal de las estructuras verbales a la lengua meta, en este caso, el español.