Traducir en tiempos de crisis: estudio comparativo de la traducción francés-español de colocaciones en el lenguaje de los negocios


Autoria(s): Gallego-Hernández, Daniel
Contribuinte(s)

Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación

FRASYTRAM

Data(s)

12/02/2014

12/02/2014

2012

Resumo

El presente artículo estudia la traducción de las colocaciones formadas a partir del término crise, aparecidas en un corpus especializado. Tras reseñar algunos trabajos previos sobre lenguaje económico y metáfora en tiempos de crisis, se clasifican las colocaciones originales identificadas en el corpus según diversos conceptos metafóricos. Por último, se analizan las estrategias de traducción y se valoran con el apoyo de un corpus comparable ad hoc. El análisis revela, por una parte, que las metáforas identificadas pueden asociarse a conceptos como, entre otros, alimentos, catástrofes, enfermedades, objetos o pozos, y, por otra parte, que existe una clara tendencia a la traducción literal, especialmente en el caso de las expresiones asociadas a las enfermedades, si bien también se dan en menor medida otras estrategias de traducción. Los resultados del estudio son de utilidad para la enseñanza de la traducción y el lenguaje económico o en la elaboración de repertorios fraseológicos.

Nous nous proposons dans cet article d’étudier les collocations construites autour du terme crise qui apparaissent dans un corpus spécialisé. En premier lieu, nous présentons des travaux portant sur la langue des affaires et l’emploi de métaphores en temps de crise. En deuxième lieu, nous catégorisons les collocations identifiées dans notre corpus selon différentes métaphores conceptuelles. Enfin, nous analysons les stratégies de traduction et les évaluons à l’aide d’un corpus comparable ad hoc. Nous constatons, d’un côté, que les métaphores identifiées peuvent être classées en plusieurs concepts : aliments, catastrophes, maladies, objets ou puits, entre autres, et, d’un autre côté, une tendance à la traduction littérale, notamment dans le cas des métaphores relatives aux maladies, ainsi que, dans une moindre mesure, d’autres stratégies de traduction. Les résultats peuvent être pris en considération dans l’enseignement de la traduction et la langue des affaires ou dans l’élaboration de répertoires phraséologiques.

The aim of this study is to analyse the translation of the collocations of the term crise appearing in a specialized corpus. First, we discuss different studies about business language and the use of metaphors in times of crisis. Second, we try to map the crisis onto different domains. Finally, we study the translation strategies and evaluate them by using a Spanish comparable ad hoc corpus. The results show, on the one hand, that metaphors may be attributed to different domains: food, natural disasters, diseases or objects, among others, and, on the other hand, a trend towards literal translation, especially in the case of metaphors related to diseases, and to a lesser extent other translation strategies. The results may be used in translation training, economic and financial language teaching or the compilation of terminological or phraseological resources.

Identificador

Paremia. 2012, 21: 151-162

1132-8940

2172-1068 (Internet)

http://hdl.handle.net/10045/35487

Idioma(s)

spa

Publicador

Paremia

Relação

http://www.paremia.org/

Direitos

info:eu-repo/semantics/openAccess

Palavras-Chave #Fraseología #Traducción #Metáfora #Economía #Phraseology #Translation #Metaphor #Economics #Traducción e Interpretación
Tipo

info:eu-repo/semantics/article