Dificultades en la traducción de al-Farāfīr de Yūsuf Idrīs


Autoria(s): El Erian El Bassal, Hany
Contribuinte(s)

Universidad de Alicante. Departamento de Filologías Integradas

Grupo de Investigación en Estudios Árabes e Islámicos Sharq Al-Andalus (SAA)

Data(s)

14/06/2016

14/06/2016

2016

Resumo

En este artículo hablamos en primer lugar de la obra teatral al-Farāfīr de Yūsuf Idrīs. Abordamos las dificultades de la traducción del árabe dialectal egipcio al castellano. Nos hemos acercado al término al-Farāfīr desde un punto de vista lingüístico y pragmático. Exponemos la dificultad de la traducción literaria entre dos lenguas pertenecientes a ámbitos socio-culturales muy diferentes.

In this article we analyze the play entitled al-Farāfīr by Yusuf Idris. We approach the difficulties of translating it from Egyptian Arabic dialect to Spanish. In addition, we analyze the term al-Farāfīr from a linguistic and pragmatic point of view. We describe the difficulty of literary translation between two languages that belong to very different socio-cultural milieux.

Identificador

eHumanista/IVITRA. 2016, 9: 308-313

1540-5877

http://hdl.handle.net/10045/55796

Idioma(s)

spa

Publicador

University of California, Santa Barbara. Department of Spanish and Portuguese

Institut Virtual Internacional de Traducció (IVITRA)

Relação

http://www.ehumanista.ucsb.edu/ivitra/volumes/9

Direitos

© eHumanista/IVITRA

info:eu-repo/semantics/openAccess

Palavras-Chave #Yūsuf Idrīs #al-Farāfīr #Dialecto egipcio #Teatro árabe #Egyptian dialect #Arab theater #Estudios Árabes e Islámicos
Tipo

info:eu-repo/semantics/article