Dificultades en la traducción de al-Farāfīr de Yūsuf Idrīs
Contribuinte(s) |
Universidad de Alicante. Departamento de Filologías Integradas Grupo de Investigación en Estudios Árabes e Islámicos Sharq Al-Andalus (SAA) |
---|---|
Data(s) |
14/06/2016
14/06/2016
2016
|
Resumo |
En este artículo hablamos en primer lugar de la obra teatral al-Farāfīr de Yūsuf Idrīs. Abordamos las dificultades de la traducción del árabe dialectal egipcio al castellano. Nos hemos acercado al término al-Farāfīr desde un punto de vista lingüístico y pragmático. Exponemos la dificultad de la traducción literaria entre dos lenguas pertenecientes a ámbitos socio-culturales muy diferentes. In this article we analyze the play entitled al-Farāfīr by Yusuf Idris. We approach the difficulties of translating it from Egyptian Arabic dialect to Spanish. In addition, we analyze the term al-Farāfīr from a linguistic and pragmatic point of view. We describe the difficulty of literary translation between two languages that belong to very different socio-cultural milieux. |
Identificador |
eHumanista/IVITRA. 2016, 9: 308-313 1540-5877 |
Idioma(s) |
spa |
Publicador |
University of California, Santa Barbara. Department of Spanish and Portuguese Institut Virtual Internacional de Traducció (IVITRA) |
Relação |
http://www.ehumanista.ucsb.edu/ivitra/volumes/9 |
Direitos |
© eHumanista/IVITRA info:eu-repo/semantics/openAccess |
Palavras-Chave | #Yūsuf Idrīs #al-Farāfīr #Dialecto egipcio #Teatro árabe #Egyptian dialect #Arab theater #Estudios Árabes e Islámicos |
Tipo |
info:eu-repo/semantics/article |