20 resultados para must
em Universidade dos Açores - Portugal
Resumo:
Mestrado, Educação Pré-Escolar e Ensino do 1º Ciclo do Ensino Básico, 3 de Julho de 2013, Universidade dos Açores (Relatório de Estágio).
Resumo:
Mestrado, Educação Pré-Escolar e Ensino do 1º Ciclo do Ensino Básico, 12 de Dezembro de 2011, Universidade dos Açores (Relatório de Estágio).
Resumo:
Dissertação de Mestrado, Psicologia da Educação (Contextos Educativos), 12 de Novembro de 2010, Universidade dos Açores.
Resumo:
Fences must be used with care in biodiversity conservation to avoid unintended consequences.
Resumo:
Jornadas "Ciência nos Açores – que futuro? Tema Ciências Naturais e Ambiente", Ponta Delgada, 7-8 de Junho de 2013.
Resumo:
Dissertação de Mestrado, Sociologia, 24 de Março de 2014, Universidade dos Açores.
Resumo:
Avança dados das perspetivas de diferentes gerações sobre questões ambientais e consumo energético.
Resumo:
Mestrado (PES II), Educação Pré-Escolar e Ensino do 1.º Ciclo do Ensino Básico, 26 de Junho de 2014, Universidade dos Açores.
Resumo:
Dissertação de Mestrado em Gerontologia Social
Resumo:
Une des caractéristiques du roman contemporain qui constitue un défi pour le traducteur est l'usage constant que les auteurs y font de l'intertextualité. Ce recours à des renvois intertextuels crée, dans le roman, un rapport ludique selon lequel l'auteur introduit dans son texte des passages au statut différent, que le lecteur devrait trouver et interpréter. Traduire ces romans et ces procédés intertextuels exige du traducteur qu'il assume un rôle différent de celui que la tradition lui accorde: non plus celui du traducteur-reproducteur, mais celui du traducteur-créateur.
Resumo:
La traduction est un moyen d'invasion culturelle dont le pouvoir est souvent sous-estimé. Elle permet, pourtant, l'introduction, dans une culture nationale, d'éléments appartenant à une culture étrangère. Ce pouvoir de la traduction est toutefois potentiel. Pour qu'il y ait effectivement invasion culturelle par le biais de la traduction, il faut la contribution des entités du pays envahisseur (les organismes qui font la promotion de la littérature à l’étranger) et de celles du pays envahi (maisons d'édition, traducteurs et lecteurs). Les traductions de Je m'en vais de Jean Echenoz et de História do cerco de Lisboa de José Saramago, en portugais et en français respectivement, fonctionneront comme le point de départ pour une réflexion sur le rôle de la traduction dans le rapport entre le Portugal et la France à l'époque contemporaine.
Resumo:
Tese de Doutoramento em Ciências do Mar, especialidade em Ecologia Marinha.
Resumo:
This article is is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License. Attribution-NonCommercial (CC BY-NC) license lets others remix, tweak, and build upon work non-commercially, and although the new works must also acknowledge & be non-commercial.
Resumo:
Dissertação de Mestrado em Gestão de Empresas/MBA.
Resumo:
Mestrado (PES II), Educação Pré-Escolar e Ensino do 1.º Ciclo do Ensino Básico, 29 de Junho de 2015, Universidade dos Açores.