La traduction de renvois intertextuels dans le roman contemporain : Histoire du Siège de Lisbonne de Saramago et Vou-me embora d'Echenoz
Data(s) |
24/02/2015
24/02/2015
2010
|
---|---|
Resumo |
Une des caractéristiques du roman contemporain qui constitue un défi pour le traducteur est l'usage constant que les auteurs y font de l'intertextualité. Ce recours à des renvois intertextuels crée, dans le roman, un rapport ludique selon lequel l'auteur introduit dans son texte des passages au statut différent, que le lecteur devrait trouver et interpréter. Traduire ces romans et ces procédés intertextuels exige du traducteur qu'il assume un rôle différent de celui que la tradition lui accorde: non plus celui du traducteur-reproducteur, mais celui du traducteur-créateur. ABSTRACT: The constant use of intertextuality in contemporary novels can become a challenge for translators. This presence of intertextual borrowings builds a playful relationship between the author, who places excerpts of a different nature within his own text, and the reader, who is expected to discover and interpret them. To translate these novels and these intertextual borrowings the translator must assume a different role from the one he is traditionally expect to play: he must stop being the translator-reproducer and start being the translator-creator. |
Identificador |
0873-366X |
Idioma(s) |
fra |
Publicador |
Universidade do Porto. Faculdade de Letras. Instituto de Estudos Franceses |
Relação |
http://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/9809.pdf |
Direitos |
openAccess |
Palavras-Chave | #Contemporary Novel #Domestication #Intertextualité #Lecture #Roman Contemporain #Traduction #Domestication #Intertextuality #Reading #Translation |
Tipo |
article |