985 resultados para Tradução e interpretação Normas Teses


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Esta dissertao investiga o gnero artigo cientfico e suas condicionantes culturais, ou seja, as marcas textuais que podem apresentar determinada dificuldade para o tradutor por problemas de interculturalidade, a partir da perspectiva do conceito de normas nos estudos da tradução e da descrio do gnero artigo cientfico. O objetivo deste trabalho identificar estas condicionantes em artigos cientficos da rea de Geriatria e Gerontologia, exemplificando partes deste universo de condicionantes atravs do levantamento das caractersticas desse gnero, assim como da comparao das tradues. Demonstrar atravs da reflexo terica, de exemplos prticos e de anlises comparativas, como a tradução se beneficia do estudo de gneros, das normas e do levantamento das condicionantes culturais para auxiliar a tarefa tradutria de artigos cientficos. Os procedimentos de anlise dos corpora foram baseados no modelo de Lambert e Van Gorp (1985) para a anlise da tradução literria, adaptado aqui tradução tcnica. Finalmente, analisando as condicionantes culturais levantadas nesta pesquisa, assim como as caractersticas do gnero, o estudo culmina com reflexes a respeito da tradução de artigos cientficos

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Esta pesquisa tem como objetivos, (i) verificar a ao dos componentes da patronagem: status, econmico e ideolgico sob a tradução e publicao de obras da Literatura Infanto-Juvenil brasileira na hegemnica cultura norte-americana e, (ii) verificar se as estratgias de tradução dos itens de especificidade cultural de Do Outro Mundo de Ana Maria Machado esto em concordncia com as normas de tradução de LIJ que, de acordo com Zohar Shavit (2006), pressupem uma maior liberdade por parte do tradutor para que esse ajuste a trama, os personagens e a lngua a capacidade de leitura e ao conhecimento de mundo infantil. A relao entre esses objetivos verificada na afirmao de Gigeon Toury (1995a, p. 13) de que a posio ocupada pela tradução no sistema da cultura-alvo afeta diretamente as estratgias adotadas pelos tradutores e a composio dos textos traduzidos. Com base nos Estudos Descritivos da Tradução (TOURY, 1995b), o conceito de patronagem introduzido por Andr Lefevere (1992) associado s consideraes feitas por James English (2005) quanto importncia dos prmios na sociedade atual foram fundamentais para a compreenso da ao dos componentes da patronagem sob a literatura Infanto-juvenil. Outro importante conceito aos objetivos desta pesquisa foi o de item de especificidade cultural de Javier Franco Aixel (1996). Na anlise dos dados desta pesquisa utilizei a reformulao da classificao das estratgias de tradução dos itens de Carla Bentes (2005) nos IEC de Do Outro Mundo e respectiva tradução em ingls From Another World. Os procedimentos de anlise do corpus basearam-se no modelo de Lambert e van Gorp (1985) para a anlise da tradução literria. Utilizo desse modelo a anlise dos dados preliminares e a anlise microtextual por atenderem aos objetivos desta pesquisa. O estudo se encerra com consideraes a respeito da tradução de literatura Infanto-juvenil brasileira e as implicaes sob o pblico-alvo

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

O escopo desta tese a relao entre a prosa-potica da escritora norte-americana Gertrude Stein, atravs de seus retratos e peas, e tradues intersemiticas para dana contempornea. O corpus analtico articula os retratos Orta or One Dancing, If I Told Him: A Completed Portrait of Picasso, A Valentine to Sherwood Anderson, e as peas Four Saints in Three Acts, Listen to Me e Three Sisters Who Are Not Sisters de Gertrude Stein e os espetculos de dana [5.sobre.o.mesmo], Shutters Shut, Always Now Slowly, ,e[dez episdios sobre a prosa topovisual de gertrude stein]. A natureza dos campos colocados em comparao literatura & dana demandou a conjugao de duas vertentes de estudo ligadas s especificidades performtica e tradutria dos objetos selecionados: de um lado, seguimos encaminhamentos surgidos de uma derivao especfica da Comparatstica tradicional, os Estudos Interartes ou Artes Comparativas; de outro, os Estudos de Intermidialidade, relacionados aos Estudos das Mdias. A abordagem dos exemplos analisados sob a perspectiva comparativa baseia-se em Estudos de Tradução, com especial referncia noo de transcriao de Haroldo de Campos, e na semitica de Charles S.Peirce. No primeiro captulo, definimos nossa abordagem terica; a seguir, apresentamos a obra de Gertrude Stein e as principais propriedades que transformaram sua obra em uma das principais referncias literrias e estticas do sculo XX; e, para finalizar, analisamos as tradues, com especial ateno para a transcriao da percepo do tempo e da construo sinttica steineanas. Conclumos sugerindo que as tradues para dana so modos de interpretação e leitura dos textos literrios, bem como formas radicais de crtica de arte ou literria

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Trabalho de Projeto Apresentado ao Instituto de Contabilidade e Administrao do Porto para a obteno do grau de Mestre em Tradução e Interpretação Especializadas, sob orientao da Mestre Graa Choro e coorientao da Mestre Paula Almeida

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

O que ora apresentamos um questionamento sobre o papel da interpretação na tradução literria e suas implicaes para as questes de recepo. Analisamos diversas tradues em lngua portuguesa brasileira de The Tell-Tale Heart, um conto do escritor norteamericano Edgar Allan Poe que apresenta obstculos tidos como intransponveis na tradução. A partir da anlise comparativa entre o texto em ingls e suas respectivas tradues, analisamos as escolhas de palavras dos tradutores e suas solues para os itens mais complexos do texto, bem como as diferenas de interpretação de itens lexicais simples. Para fins de embasamento terico, recorremos a postulados crticos e tericos diversos tais como os da Literatura Comparada, Teoria Literria, teorias de tradução e interpretação. Inicialmente, fazemos uma anlise das contribuies de cada uma dessas reas, para depois partirmos para as anlises propriamente ditas. Com isso, tentamos deixar claro que a tradução de uma obra literria pode ser vista como uma manifestao aculturada de seu texto de partida.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Uma constante no trabalho plural de Haroldo de Campos o apreo pela intertextualidade. Em um percurso que toca as mais distantes e distintas galxias, destacamos uma constelao: quatro textos literrios (Finismundo: a ltima viagem, Signncia quase cu, Galxias e A mquina do mundo repensada) que entram em dilogo com a Commedia, de Dante Alighieri, e uma tradução de Haroldo de seis cantos do paraso. Desdobrando o interesse de Haroldo de Campos pelo concreto da obra, partimos de algumas solues formais dos textos em questo para pensar a experincia esttica e a diferena entre as vises de mundo das obras comparadas.O estudo da Commedia permite perceber configuraes formais que aproximam o leitor da experincia mstica da personagem ao apresent-la como experincia esttica. O interesse de Haroldo de Campos est no potencial esttico da obra de Dante. Confrontando o texto do poeta italiano com a tradução e com os quatro poemas citados acima, mostramos as semelhanas e diferenas dos processos de tradução e mimesis nas diversas metamorfoses pelas quais a Commedia passa nas criaes de Haroldo de Campos

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Este trabalho tem por objetivo verificar os padres adotados para retratar o protagonista das Crnicas de Nrnia de C. S. Lewis o leo Aslan - na sua tradução para o portugus brasileiro. A dissertao objetiva tambm estabelecer se o paralelo sugerido pelo autor das Crnicas entre Aslan e a figura do Deus cristo captado para o portugus brasileiro. Baseamo-nos na carta documental escrita por Lewis, na qual ele descreve a relao entre sua obra e o texto bblico, principalmente no seu personagem principal, Aslan. Como arcabouo terico adotado, discorremos sobre algumas correntes dos Estudos da Tradução que foram teis para a anlise do corpus o conceito de estilo e de afastamento do original e adaptao (BAKER, 1993, SHUTTLEWORTH,1999, TOURY, 1980). Como metalinguagem que nos ajuda a explicar as mudanas ocorridas entre o texto original e o texto traduzido, utilizamos a Gramtica Sistmico-Funcional, principalmente a funo experiencial descrita pelos Processos (em especial os Processos Verbais), e a funo interpessoal representada pela Teoria da Valorao (Appraisal). Para a anlise dos textos, foi compilado um corpus paralelo contendo os sete livros da srie em ingls e portugus e tambm um corpus comparvel, utilizado para ratificar os resultados encontrados. Esses resultados apontam para um afastamento do texto traduzido radical em relao ao texto original no que se refere construo do personagem Aslan, a saber: mudanas na prosdia semntica, mudanas de Fora, omisses ou adies que alteram o sentido e mudana na agncia dos Processos Verbais. Sugerimos que esses contrastes entre as alegorias tecidas por Lewis no texto original e o que encontramos na fala traduzida de Aslan podem alterar a percepo que se tem de Aslan como um smbolo cristo, quando reescrito em portugus do Brasil

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Trabalho de projecto de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2012

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Como projeto final do Mestrado em Tradução e Interpretação Especializadas foi proposta a legendagem de um excerto de uma apresentao oral, em ambiente de debate, de um discurso do ator Stephen Fry. Inseriu-se o trabalho no mbito do mestrado e no seguimento da licenciatura na mesma rea, possibilitando o exerccio de trs das principais reas do curso: transcrio, tradução e legendagem, por esta ordem. Procurou-se inovar no sentido de aproximar a transcrio legendagem, com a menor supresso possvel de texto e consequentemente da mensagem, enquanto se cumpriram na ntegra as normas e sugestes dos autores-chave da rea. Como elementos tcnicos do trabalho esto inseridos no corpo do texto a transcrio, a tradução e a legendagem, pois estes so os objetos prticos do trabalho e o grande desafio proposto foi o seguinte: manter a fidelidade entre estes trs modos de transferncia obedecer a todo o procedimento distinto a que estes modos obrigam, mas mantendo entre eles uma similaridade que os torne praticamente iguais, no sentido de transmisso da mensagem. Apresentaram-se tambm uma breve histria da tradução audiovisual, os diferentes tipos da mesma, uma abordagem realidade da rea em Portugal, uma contextualizao do excerto e do seu contedo e a vertente tcnica na sua globalidade.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Tendo na sua gnese a anlise de um estudo realizado entre os alunos de Tradução Assistida por Computador (TAC), disciplina leccionada pela primeira vez no ano lectivo 2003/2004, no 1 ciclo do curso de Lnguas e Secretariado do ISCAP, este artigo procurar reflectir sobre o(s) percurso(s) da formao para os novos tradutores. Para tal apoiar-se-, tambm, nas impresses e reaces dos docentes do ramo da Tradução e Interpretação Especializadas (TIE), nomeadamente daqueles que leccionam ou leccionaram os seminrios de Tradução Assistida por Computador, de Ferramentas Electrnicas para Tradução e de Tradução e Novas Tecnologias. A nossa ateno recair, assim, sobre o processo de ensino-aprendizagem da tradução, tendo como pano de fundo o projecto de formao de tradutores do ISCAP e, em particular, a disciplina de TAC onde se procura que os alunos adquiram competncias que, muitas vezes, apenas so conseguidas fora do mbito da formao acadmica, no exerccio da profisso, tal como acontece com a aquisio de conhecimentos de software de Tradução Automtica e Assistida, de Ferramentas Electrnicas, de noes de pesquisa em linha e de capacidade de trabalho em grupo. Neste sentido, procuraremos, primeiro, esboar alguns pontos de vista sobre aquelas que nos parecem ser as principais lacunas dos tradutores recm-formados no mercado de tradução hodierno. De seguida, contextualizaremos a disciplina de TAC no plano de estudos de tradução do ISCAP e avaliaremos, com base num inqurito feito aos alunos, o primeiro semestre desta nova disciplina (TAC I) ao nvel (i) das expectativas, (ii) das metodologias e (iii) dos contedos. Finalmente, esboaremos algumas concluses e caminhos de futuro que resultam da anlise integrada das diferentes experincias e pontos de vista.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Relatrio de Estgio apresentado ao Instituto Superior de Contabilidade e Administrao do Porto para a obteno do grau de Mestre em Tradução e Interpretação Especializada, sob orientao de Doutor Manuel Fernando Moreira da Silva

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Trabalho de Projeto apresentado ao Instituto de Contabilidade e Administrao do Porto para a obteno do grau de Mestre em Tradução e Interpretação Especializadas, sob orientao do Dr. Manuel Fernando Moreira da Silva

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Dissertao de Mestrado apresentada ao Instituto de Contabilidade e Administrao do Porto para obteno do grau de Mestre em Tradução e Interpretação Especializadas, sob orientao de Doutora Maria Helena da Costa Alves Guimares Ustimenko e Doutora Maria Manuela Ribeiro Veloso.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Dissertao de Mestrado Apresentada ao Instituto Superior de Contabilidade e Administrao do Porto para a obteno do grau de Mestre em Tradução e Interpretação Especializadas, sob orientao da Mestre Suzana Noronha Cunha