Tradução e legendagem do documentário Fárria


Autoria(s): Barros, Elisabete Maria Nogueira
Contribuinte(s)

Chorão, Graça Bigotte

Almeida, Paula

Data(s)

02/10/2013

02/10/2013

2013

Resumo

Trabalho de Projeto Apresentado ao Instituto de Contabilidade e Administração do Porto para a obtenção do grau de Mestre em Tradução e Interpretação Especializadas, sob orientação da Mestre Graça Chorão e coorientação da Mestre Paula Almeida

Como projeto final do Mestrado em Tradução e Interpretação Especializadas, foi-me proposta, no seguimento de uma parceria com a Escola Superior de Música, Artes e Espetáculo, a legendagem de um documentário de português para inglês, denominado Fárria, com o objetivo de ser mostrado no festival de cinema de Avanca. Fárria era o nome que as gentes da Terra davam à atividade de exploração de minério nas minas da Borralha, na região de Montalegre. A narrativa deste documentário gira em torno da história do contrabando de volfrâmio e de um homem de seu nome Manulo, mais conhecido na aldeia por “rei dos farristas”, que foi morto à porta da mina. A legendagem deste documentário permitirá a preservação dos testemunhos e a sua divulgação junto de outros povos e outras culturas. O trabalho possui duas componentes teóricas. A primeira discorre acerca das diferentes modalidades da tradução audiovisual, e ainda das normas e das estratégias de tradução e legendagem. A segunda componente teórica centra-se no nascimento do cinema documental, na definição das seis subcategorias do género documental e engloba uma pesquisa acerca dos festivais de cinema documental mais populares, nacionais e internacionais. A terceira parte consiste na metodologia adotada na tradução e legendagem do documentário.

As a final project of the Masters in Translation and Interpretation it was proposed the subtitling of a documentary from Portuguese into English called Fárria. Fárria was the name that the inhabitants of that region gave to the activity of tungsten mining in the Borralha Mines, Montalegre, North of Portugal. The narrative of this documentary is about the smuggling of wolfram and about a man whose name was Manulo known in the village as “king of farristas”, that was killed at the entrance of the mine. The subtitling of this documentary will ensure the preservation of the past and its dissemination to other people and other cultures. This work has two theoretical components. The first one dwells on the different modalities of audiovisual translation and on the norms and strategies of translation and subtitling. The second one focuses on the beginning of the documentary film and emphasis the definition of the six subcategories of the documentary genre. Furthermore it includes a research on both national and international documentary film festivals. The third part discusses the methodology followed in the translation and subtitling of the documentary.

Identificador

http://hdl.handle.net/10400.22/2136

201633299

Idioma(s)

por

Publicador

Instituto Politécnico do Porto. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto

Direitos

openAccess

Palavras-Chave #Voice-over #Volfrâmio #Fárria #Cinema documental #Documentário #Minas da Borralha #Narração #Tradução audiovisual #Legendagem #Borralha Mines #Wolfram #Documentary #Subtitling #Audiovisual translation #Voice-over
Tipo

masterThesis