Da transcrição à legendagem em busca da perda mínima de conteúdo


Autoria(s): Cosme, Hugo dos reis
Contribuinte(s)

Almeida, Paula

Data(s)

06/09/2012

06/09/2012

2012

Resumo

Como projeto final do Mestrado em Tradução e Interpretação Especializadas foi proposta a legendagem de um excerto de uma apresentação oral, em ambiente de debate, de um discurso do ator Stephen Fry. Inseriu-se o trabalho no âmbito do mestrado e no seguimento da licenciatura na mesma área, possibilitando o exercício de três das principais áreas do curso: transcrição, tradução e legendagem, por esta ordem. Procurou-se inovar no sentido de aproximar a transcrição à legendagem, com a menor supressão possível de texto e consequentemente da mensagem, enquanto se cumpriram na íntegra as normas e sugestões dos autores-chave da área. Como elementos técnicos do trabalho estão inseridos no corpo do texto a transcrição, a tradução e a legendagem, pois estes são os objetos práticos do trabalho e o grande desafio proposto foi o seguinte: manter a fidelidade entre estes três modos de transferência – obedecer a todo o procedimento distinto a que estes modos obrigam, mas mantendo entre eles uma similaridade que os torne praticamente iguais, no sentido de transmissão da mensagem. Apresentaram-se também uma breve história da tradução audiovisual, os diferentes tipos da mesma, uma abordagem à realidade da área em Portugal, uma contextualização do excerto e do seu conteúdo e a vertente técnica na sua globalidade.

This final project, as a conclusion of the Specialized Translation and Interpreting Master’s degree, proposes the subtitling of an excerpt from an oral presentation from Stephen Fry, in a debate ambience. This work is grounded in the scope of the same area of studies of the Master’s degree, allowing the possibility to perform an exercise on three main areas: transcription, translation and subtitling, by this order. Innovation is the main goal of this project, by shortening the differences between transcription and subtitling, with the minimum suppression possible of text and message, respecting the proposed set of rules from the key-authors of this area. Technical elements will be inserted in the main text: the transcription, the translation and the subtitle, being that these are the practical themes of the project and this is the main challenge I propose: to maintain the maximum faithfulness between these three types of multimedia transferring – obeying all the distinctive procedures that these types need to follow, but keeping a similarity that makes them practically equal, in the sense of transmitting the message. It will also be presented a brief history of Audiovisual Translation and its different types, an overview of the reality of Portugal, a contextualization of the excerpt and its content and its technical landscape as a whole.

Identificador

http://hdl.handle.net/10400.22/633

201624648

Idioma(s)

por

Publicador

Instituto Politécnico do Porto. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto

Direitos

openAccess

Palavras-Chave #Tradução especializada #Legendagem
Tipo

masterThesis