Tradução e legendagem do documentário: memórias do ofício


Autoria(s): Marques, Lisete de Oliveira Ferreira
Contribuinte(s)

Silva, Manuel Moreira da

Data(s)

26/07/2013

26/07/2013

2013

Resumo

Trabalho de Projeto apresentado ao Instituto de Contabilidade e Administração do Porto para a obtenção do grau de Mestre em Tradução e Interpretação Especializadas, sob orientação do Dr. Manuel Fernando Moreira da Silva

O plano deste projeto foi traçado a partir do interessantíssimo documentário intitulado Memórias do Ofício tendo sido, desde a sua criação, dividido em segmentos ou, melhor dizendo, tarefas, em que se destacam a sua tradução e legendagem. Memórias do Ofício leva-nos a um passado recente, de um ofício quase perdido: fazer sapatos de forma artesanal. E quando aqui dizemos fazer sapatos referimo-nos a todo o trabalho que medeia entre o corte da peça de couro e o sapato pronto a ser usado. Três gerações de mestres-sapateiros – Tio Firmino, Sr. João e Zé das Ribas – descrevem com o realismo e vivacidade a arte de fazer sapatos. É, portanto, um documentário real e vívido, alimentado de memórias e para a memória da cultura de um povo. Irá ser abordado, para a análise das diferentes tarefas desenvolvidas, os conceitos de tradução, transcrição e legendagem, que são transversais a todo o trabalho aqui apresentado. Todavia, este trabalho não ficaria completo se não se apresentasse uma importante, ainda que breve, abordagem ao mundo do documentário. Após uma identificação e descrição do caso de estudo, irá ser igualmente descrito a metodologia e os passos seguidos até à edição do vídeo legendado.

The plan of this project was drawn from the interesting documentary entitled Shoemaking Memories, and was, since its creation, divided into segments, or rather, tasks, on which the translation and subtitling stand out. Shoemaking Memories leads us to a recent past, of an almost lost craft: making shoes by hand. And when we say making shoes, we mean all the work that goes from cutting a leather piece to the shoe ready to be used. Three generations of master shoemakers – Uncle Firmino, João Ribas and Zé das Ribas – describe with realism and vividness the art of making shoes. It is therefore a real and vivid, documentary, powered by memory and for the memory of the culture of a people. Addressing, for the analysis of the different tasks performed, concepts of translation, transcription and subtitling that are transversal to all the work presented here. However, this work would be incomplete if a significant, albeit brief, approach to the world of documentary was not made. After an identification and description of the case-study itself, the methodology and the followed steps until the edition of the subtitled video will also be described.

Identificador

http://hdl.handle.net/10400.22/1809

201633221

Idioma(s)

por

Publicador

Instituto Politécnico do Porto. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto

Direitos

openAccess

Palavras-Chave #Legendagem #Sapatos feitos à mão #Documentário #Tradução #Subtitling #Handmade shoes #Documentary #Translation
Tipo

masterThesis