1000 resultados para traduction médicale


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Département de linguistique et de traduction

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Département de linguistique et de traduction

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Département de linguistique et de traduction

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Département de linguistique et de traduction

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Département de linguistique et de traduction

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Département de linguistique et de traduction

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

After examining certain general characteristics of philosophical terminology which are important for the translation of the terms, the author studies the translation of philosophical lexis in a corpus of texts, highlighting the difference in treatment of technical terms and general lexis. A more detailed study of the corpus reveals complexities beyond that binary dichotomy. The author then aims to produce explanations for the translational practice which have been adduced. This necessitates exploring the social context in which the translated terms circulate.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Revista Lusófona de Línguas, Culturas e Tradução

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Une des caractéristiques du roman contemporain qui constitue un défi pour le traducteur est l'usage constant que les auteurs y font de l'intertextualité. Ce recours à des renvois intertextuels crée, dans le roman, un rapport ludique selon lequel l'auteur introduit dans son texte des passages au statut différent, que le lecteur devrait trouver et interpréter. Traduire ces romans et ces procédés intertextuels exige du traducteur qu'il assume un rôle différent de celui que la tradition lui accorde: non plus celui du traducteur-reproducteur, mais celui du traducteur-créateur.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

La traduction est un moyen d'invasion culturelle dont le pouvoir est souvent sous-estimé. Elle permet, pourtant, l'introduction, dans une culture nationale, d'éléments appartenant à une culture étrangère. Ce pouvoir de la traduction est toutefois potentiel. Pour qu'il y ait effectivement invasion culturelle par le biais de la traduction, il faut la contribution des entités du pays envahisseur (les organismes qui font la promotion de la littérature à l’étranger) et de celles du pays envahi (maisons d'édition, traducteurs et lecteurs). Les traductions de Je m'en vais de Jean Echenoz et de História do cerco de Lisboa de José Saramago, en portugais et en français respectivement, fonctionneront comme le point de départ pour une réflexion sur le rôle de la traduction dans le rapport entre le Portugal et la France à l'époque contemporaine.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Le premier volume de cette nouvelle série a pour ambition de faire découvrir au lecteur la littérature hindi, véritable trésor peu connu du public francophone. Ces dix nouvelles inédites ont pour auteurs des écrivains emblématiques des courants de sensibilité qui ont jalonné l'histoire de l'Inde moderne. Elles donnent un aperçu de l'évolution et de la complexité de la littérature hindi. Une introduction substantielle les situe, et situe leurs auteurs, dans l'histoire politique, sociale et culturelle du siècle écoulé, de l'époque coloniale à l'indépendance et aux défis de la modernité. Une plongée dans un univers poétique et humain à la fois exotique et familier. Ce titre ouvre une nouvelle collection consacrée aux littératures du sous-continent indien.