953 resultados para Tradução radical


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

O trabalho consiste em uma tentativa de refutação do princípio quineano da indeterminação da tradução radical. A estrutura do argumento é a seguinte. A demonstração do princípio no texto de Quine assenta-se sobre certa concepção do processo de tradução radical. Esta concepção só se sustenta se são adotadas certas pressuposições a respeito da natureza da linguagem e dos falantes. Entretanto, se estas pressuposições são adotadas, não há razão para não se aceitarem também outras pressuposições - as quais invalidam a demonstração de Quine.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

O trabalho consiste em uma tentativa de refutação do princípio quineano da indeterminação da tradução radical. A estrutura do argumento é a seguinte. A demonstração do princípio no texto de Quine assenta-se sobre certa concepção do processo de tradução radical. Esta concepção só se sustenta se são adotadas certas pressuposições a respeito da natureza da linguagem e dos falantes. Entretanto, se estas pressuposições são adotadas, não há razão para não se aceitarem também outras pressuposições - as quais invalidam a demonstração de Quine.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Há muito que o tradutor, qual artista na sua torre de marfim, deixou de trabalhar à frente de uma simples máquina de escrever, rodeado de páginas e páginas de dicionários, enciclopédias, revistas especializadas, etc., que se empilhavam e acumulavam por todo o lado. Com o aparecimento da Internet o mundo ficou ao alcance de um “clique” e todos podem ter acesso a informações das mais diversas áreas e a ferramentas de trabalho preciosas. Para os tradutores, a Internet implica, sobretudo, uma revolução radical nos métodos e ferramentas de trabalho. Traduzir já não é considerado uma arte mas um produto resultante de uma linha de montagem, onde o tradutor é um operário especializado num mercado onde a tradução é, acima de tudo, um negócio. Neste contexto, e mais do que nunca, a sobrevivência dos tradutores passa por uma actualização permanente e pelo conhecimento e utilização dos vários recursos disponíveis em rede, de aplicações informáticas e até do seu concorrente mais temido: a tradução automática. Neste artigo, pretendemos referir algumas das ferramentas electrónicas disponíveis e mostrar como estas podem facilitar e melhorar a qualidade do trabalho de um tradutor num mundo onde o mercado é global.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

To compare time and risk to biochemical recurrence (BR) after radical prostatectomy of two chronologically different groups of patients using the standard and the modified Gleason system (MGS). Cohort 1 comprised biopsies of 197 patients graded according to the standard Gleason system (SGS) in the period 1997/2004, and cohort 2, 176 biopsies graded according to the modified system in the period 2005/2011. Time to BR was analyzed with the Kaplan-Meier product-limit analysis and prediction of shorter time to recurrence using univariate and multivariate Cox proportional hazards model. Patients in cohort 2 reflected time-related changes: striking increase in clinical stage T1c, systematic use of extended biopsies, and lower percentage of total length of cancer in millimeter in all cores. The MGS used in cohort 2 showed fewer biopsies with Gleason score ≤ 6 and more biopsies of the intermediate Gleason score 7. Time to BR using the Kaplan-Meier curves showed statistical significance using the MGS in cohort 2, but not the SGS in cohort 1. Only the MGS predicted shorter time to BR on univariate analysis and on multivariate analysis was an independent predictor. The results favor that the 2005 International Society of Urological Pathology modified system is a refinement of the Gleason grading and valuable for contemporary clinical practice.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The essential oil from the leaves of Ocimum kilimandscharicum (EOOK), collected in Dourados-MS, was investigated for anticancer, anti-inflammatory and antioxidant activity and chemical composition. The essential oil was extracted by hydrodistillation, and the chemical composition was performed by gas chromatography-mass spectrometry. The essential oil was evaluated for free radical-scavenging activity using the DPPH assay and was tested in an anticancer assay against ten human cancer cell lines. The response parameter (GI50) was calculated for the cell lines tested. The anti-inflammatory activity was evaluated using carrageenan-induced pleurisy in mice. The chemical composition showed 45 components with a predominance of monoterpenes, such as camphor (51.81%), 1,8 cineole (20.13%) and limonene (11.23%). The EOOK exhibited potent free radical-scavenging activity by the DPPH assay with a GI50 of 8.31 μg/ml. The major constituents, pure camphor (IC50=12.56 μg/ml) and mixture of the limonene: 1, 8 cineole (IC50=23.25 μg/ml) displayed a potent activity. The oral administration of EOOK (at 30 and 100 mg kg(-1)), as well as the pure camphor or a mixture of 1,8 cineole with limonene, significantly inhibited the carrageenan (Cg) induced pleurisy, reducing the migration of total leukocytes in mice by 82 ± 4% (30 mg kg(-1) of EOOK), 95 ± 4% (100 mg kg(-1) of EOOK), 83 ± 9% (camphor) and 80 ± 5% (mixture of 1,8 cineole:limonene 1:1). In vitro cytotoxicity screening against a human ovarian cancer cell line displayed high selectivity and potent anticancer activity with GI50=31.90 mg ml(-1). This work describes the anti-inflammatory, anticancer and antioxidant effects of EOOK for the first time. The essential oil exhibited marked anti-inflammatory, antioxidant and anticancer effects, an effect that can be attributed the presence of majorital compounds, and the response profiles from chemical composition differed from other oils collected in different locales.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Context. The possibility of cephalic venous hypertension with the resultant facial edema and elevated cerebrospinal fluid pressure continues to challenge head and neck surgeons who perform bilateral radical neck dissections during simultaneous or staged procedures. Case Report. The staged procedure in patients who require bilateral neck dissections allows collateral venous drainage to develop, mainly through the internal and external vertebral plexuses, thereby minimizing the risks of deleterious consequences. Nevertheless, this procedure has disadvantages, such as a delay in definitive therapy, the need for a second hospitalization and anesthesia, and the risk of cutting lymphatic vessels and spreading viable cancer cells. In this paper, we discuss the rationale and feasibility of preserving the external jugular vein. Considering the limited number of similar reports in the literature, two cases in which this procedure was accomplished are described. The relevant anatomy and technique are reviewed and the patients' outcomes are discussed. Conclusion. Preservation of the EJV during bilateral neck dissections is technically feasible, fast, and safe, with clinically and radiologically demonstrated patency.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

OBJECTIVE: Study was to translate and culturally adapt the modified Rowe score for overhead athletes. METHODS: The translation and cultural adaptation process initially involved the stages of transla tion, synthesis, back-translation, and revision by the Translation Group. It was than created the pre-final version of the question naire, being the areas function and pain applied to 20 athletes that perform overhead movements and that suffered SLAP lesions in the dominant shoulder and the areas active compression test and anterior apprehension test and motion were applied to 15 health professionals. RESULTS: During the translation process there were made little modifications in the questionnaire in order to adapt it to Brazilian culture, without changing the semantics and the idiomatic concept originally described. CONCLUSIONS: The questionnaire was easily understood by the subjects of the study, being possible to obtain the Brazilian version of the modified Rowe score for over head athletes that underwent surgical treatment of the SLAP lesion.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This study is a reflection about the similarities between uptake and trace, and translation taken as an event - at once possible and impossible - which deflagrates and constitutes meaning through the language game played by the subjects of communication: text-translator. Both Austin and Derrida, each one on his own way, show that meaning is part of the human language process. The uptake, in Austin s point of view, guarantees the existence of human language, assured by a process of recognition between the subjects of communication, process through which the production of meaning takes place. The trace, according to Derrida, deflagrates, through the human language, the crashing of meaning and destroys the possibility of someone reaching the origin. In this study, taking into consideration the similarities between uptake and trace, I try to disclose translation taken as an event which at once contaminates the languages and is contaminated by them.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

231

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

How should one consider the responsibility of the translator, who is located between the differences of two linguistic systems and in the middle of the various idioms constitute each of the languages involved in the translation? (P. Ottoni). What is the role of the translator in inter-acting with both his/her mother tongue and the idiom of the other? These two questions will be discussed in order to reflect on the responsibility of translating the un-translatable. Two hypotheses orient the paper: 1 - an idiom spoken idiomatically is known as the mother tongue and is not appropriated, so that accommodating the other in one's own language automatically considers his/her idiom (J. Derrida) and 2 - face-to-face with language and its idioms, the translator is trapped in a double (responsibility) bind; faced with something which cannot be translated, he/she is forced to perceive it in another way. In conclusion, how should one consider the responsibility of translating the un-translatable Jacques Derrida?

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The present paper brings about a possible articulation between translation and body from a non-sublimated, pragmatic perspective on meaning, as suggested by Wittgenstein in his Philosophical Investigations. By considering theoretical elaborations within embodied realism and elsewhere on the role of the body in cognitive processes, together with a critique of the concept of translation somatics, as proposed by Douglas Robinson (1991), the paper highlights the situated and social character of the translator's body.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This paper reports some exemplary data related to a research project on the role of translation in foreign language teaching-learning. The data were collected through a questionnaire administered to 47 Brazilian ESL learners. Specifically, the points of the analysis are: how the translation process is conceived by the students; why and when the translation is used by the learners in classroom situations; mother tongue/foreign language relationships in this specific context, among other aspects. The findings reveal that translation, when used a mediating resource for foreign language teaching-learning, can promote target language management.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Universidade Estadual de Campinas . Faculdade de Educação Física