A Tradução num mundo globalizado – da arte à linha de montagem
| Data(s) |
05/07/2013
05/07/2013
2003
|
|---|---|
| Resumo |
Há muito que o tradutor, qual artista na sua torre de marfim, deixou de trabalhar à frente de uma simples máquina de escrever, rodeado de páginas e páginas de dicionários, enciclopédias, revistas especializadas, etc., que se empilhavam e acumulavam por todo o lado. Com o aparecimento da Internet o mundo ficou ao alcance de um “clique” e todos podem ter acesso a informações das mais diversas áreas e a ferramentas de trabalho preciosas. Para os tradutores, a Internet implica, sobretudo, uma revolução radical nos métodos e ferramentas de trabalho. Traduzir já não é considerado uma arte mas um produto resultante de uma linha de montagem, onde o tradutor é um operário especializado num mercado onde a tradução é, acima de tudo, um negócio. Neste contexto, e mais do que nunca, a sobrevivência dos tradutores passa por uma actualização permanente e pelo conhecimento e utilização dos vários recursos disponíveis em rede, de aplicações informáticas e até do seu concorrente mais temido: a tradução automática. Neste artigo, pretendemos referir algumas das ferramentas electrónicas disponíveis e mostrar como estas podem facilitar e melhorar a qualidade do trabalho de um tradutor num mundo onde o mercado é global. |
| Identificador |
1645-1937 |
| Idioma(s) |
por |
| Publicador |
Instituto Politécnico do Porto. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto |
| Relação |
http://www.iscap.ipp.pt/~www_poli/ |
| Direitos |
openAccess |
| Palavras-Chave | #Tradução #Multimédia |
| Tipo |
article |