794 resultados para Legal translation
Resumo:
The present paper aims at investigating translation techniques and publication methods of Roman imperial constitutions published in Greek in the eastern provinces of the empire, where the official Latin was not well-established. Language, being a tool for normative communication must be comprehensible to the addressees of the norm, therefore publication of a normative text in a multilingual society brings along difficulties related in particular to the translatability of legal terminology. Language problems appear, however, not only in the level of communication, but also in those of implementation and interpretation of norms. Linguistic diversity, which currently afflicts legislators in the EU, has already been a challenge for the legislators in the Roman Empire. Major difficulty was the necessity of expressing Roman legal concepts in Greek language. Centralized translation system and consequent use of terminology helped to adapt Greek for the purposes of Roman legislator creating new technical vocabulary.
Resumo:
Phraseological units are complex structures that may be difficult to comprehend and transfer into other languages due to their idiomatic nature. The translator of English legal texts often comes across binomials, a type of phraseological unit that is a characteristic of this specialized discourse. Based on a specialized comparable bilingual corpus composed of legal forms and agreements, this article identifies several occurrences of this phraseological structure and extracts the most frequent examples in English and Spanish. A contrastive analysis of the data obtained from the corpus helps to establish a series of equivalencies among binomials in both languages and proposes a typology of equivalences regarding these phraseological structures.
Resumo:
This paper aims at identifying and describing the current major pragmatic issues of legal translation in the context of the EU. There some facts that provide legal translation in this context with unique features, such as the binding nature of EU law for the 28 Member States and the authenticated versions of the normative acts adopted by the EU institutions. These features have led to several authors talking about a new type of legal translation that should be approached and studied independently. We aim at identifying the reasons for this as well as describing the major translation strategies and theoretical approaches that the authors have proposed in order to help EU translators and lawyerlinguists overcome the translation problems arising from divergences of legal systems and legal traditions within the Member States.
Resumo:
The purpose of this paper is to identify problems when translating standard formulas of expression in English to Spanish legal translation. To achieve the goal, a total of 250 Spanish translations were analyzed of 10 sentences from legal texts in English. The degree of difficulty posed by the translation of these formulas is confirmed by the results obtained, which is related not so much to the intrinsic meaning of the words that compose them, but to their contextual meaning. An eclectic approach that combines discourse analysis with contrastive linguistics is proposed, and some specific didactic guidelines are indicated to facilitate the translation teaching of these standard formulas of expression. Lexical interpretation and contextual recreation allow the apprentice translator to make progress with the translation of these phrases and to improve his/her attitude when facing them to achieve a successful semantic and contextual interpretation, that is to say, getting the closest natural equivalent while respecting the genius of the language.
Resumo:
A description is given of the structure of, theoretical background of, and experiences gained from, a course in legal English-Spanish translation taught at the University of Alicante.
Resumo:
Relatório de estágio de mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue
Resumo:
Individuals with disabilities have civil rights protection similar to that provided to individuals on the basis of race, sex, national origin, and religion. The advent of the Americans with Disabilities Act has improved these protections and brought this issue into the forefront. This book is not intended to be a legal translation of state or federal laws. Its purpose is to assist people with disabilities in understanding their rights. Please consult the Code of Iowa, the appropriate federal laws or an attorney if you need a legal interpretation.
Resumo:
Individuals with disabilities have civil rights protection similar to that provided to individuals on the basis of race, sex, national origin, and religion. The advent of the Americans with Disabilities Act has improved these protections and brought this issue into the forefront. This book is not intended to be a legal translation of state or federal laws. Its purpose is to assist people with disabilities in understanding their rights. Please consult the Code of Iowa, the appropriate federal laws or an attorney if you need a legal interpretation.
Resumo:
Individuals with disabilities have civil rights protection similar to that provided to individuals on the basis of race, sex, national origin, and religion. The advent of the Americans with Disabilities Act has improved these protections and brought this issue into the forefront. This book is not intended to be a legal translation of state or federal laws. Its purpose is to assist people with disabilities in understanding their rights. Please consult the Code of Iowa, the appropriate federal laws or an attorney if you need a legal interpretation.
Resumo:
Un dels objectius principals d’aquest treball és assumir un encàrrec de traducció jurídica. En aquest cas, es tradueix un testament; els testaments són documents jurídics a través dels quals una persona pot disposar els seus béns per a després de la seva mort i instituir hereus. El text de sortida es regeix pels Estatuts de l’Estat de Nova Jersey, és per això que aquest treball se centra en els testaments a Nova Jersey i a Espanya, concretament a Catalunya ja que la traducció és al català. La diferència més gran entre aquests dos països és que Espanya es basa en el Dret Civil i Estats Units en el Common Law; com que tenen característiques diferents, cal documentar-se sobre com funcionen els testaments a cada lloc abans de fer la traducció. Com veurem a continuació, la traducció de documents jurídics requereix precisió i responsabilitat, ja que el lèxic i l’estructura d’aquests tipus de documents és complex; per això, és important tenir accés a manuals de redacció i diccionaris especialitzats. Seguidament, veurem tots els passos que he seguit per portar a terme la traducció d’un testament.
Resumo:
Individuals with disabilities have civil rights protection similar to that provided to individuals on the basis of race, sex, national origin, and religion. The advent of the Americans with Disabilities Act has improved these protections and brought this issue into the forefront. This book is not intended to be a legal translation of state or federal laws. Its purpose is to assist people with disabilities in understanding their rights. Please consult the Code of Iowa, the appropriate federal laws or an attorney if you need a legal interpretation.
Resumo:
Individuals with disabilities have civil rights protection similar to that provided to individuals on the basis of race, sex, national origin, and religion. The advent of the Americans with Disabilities Act has improved these protections and brought this issue into the forefront. This book is not intended to be a legal translation of state or federal laws. Its purpose is to assist people with disabilities in understanding their rights. Please consult the Code of Iowa, the appropriate federal laws or an attorney if you need a legal interpretation.
Resumo:
L’objectiu principal d’aquest treball de fi de grau és fer-se càrrec d’una traducció jurídica amb tot el què això implica: documentar-se a través de fonts fiables, emprar les eines adequades, lliurar-lo dins el termini establert, entre d’altres. En aquest cas, és una traducció de les lleis que regulen les adopcions a l’Índia. A més, en aquest treball també s’explica breument el dret civil a Catalunya i es compara amb el de l’Índia, ja que es basen en idees molt diferents. Aquests tipus de traduccions exigeixen precisió i claredat perquè els conceptes i les estructures sintàctiques acostumen a ser molt complexes. A continuació, hi ha detallat cada pas que s’ha seguit per tal d’assolir l’objectiu principal.