834 resultados para 570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretación


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

La fecha de publicación es la fecha de lectura

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Máster en Traducción Audiovisual, Subtitulado para Sordos y Audiodescripción

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Programa de Doctorado: Lengua y Sociedad

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Máster en Traducción Audiovisual, Subtitulado para Sordos y Audiodescripción

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Máster en Traducción Audiovisual, Subtitulado para Sordos y Audiodescripción

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Máster en Traducción Audiovisual, Subtitulado para Sordos y Audiodescripción

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Una vez transcurridos cuatro años desde que, a tenor de lo establecido en la «Declaración de Bolonia» de 1999, se implantara con las correspondientes reformas del sistema educativo, entre otros títulos oficiales, el Grado en Traducción e Interpretación en la Universidad de Alicante, la comunidad universitaria requiere instrumentos de análisis para valorar la convergencia de las asignaturas de que consta. En el seno del Proyecto Redes de Investigación en Docencia Universitaria, promovido por el Instituto de Ciencias de la Educación de la Universidad de Alicante, el cometido de la «Red de Coordinación para las asignaturas transversales en el Grado en Traducción e Interpretación» (código 3164) ha consistido en dotar de mayor coherencia a las asignaturas «Documentación aplicada a la Traducción», «Lingüística aplicada a la Traducción» y «Teoría e Historia de la Traducción», dado el carácter acumulativo y secuencial de las mismas, con el fin de mejorar el proceso de enseñanza-aprendizaje dentro y fuera del aula. En el presente trabajo se expondrá la labor desarrollada por los miembros de la red para llevar a cabo dicho objetivo.