994 resultados para Ciudadanía intercultural


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Relatório de estágio de mestrado, Ciências da Educação (Educação Intercultural), Universidade de Lisboa, Instituto de Educação, 2011

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Relatório de estágio de mestrado, Ciências da Educação (Educação Intercultural), Universidade de Lisboa, Instituto de Educação, 2014

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Relatório Final de Estágio, Mestrado em Ciências da Educação (Área de Especialização Educação Intercultural), Universidade de Lisboa, Instituto de Educação, 2014

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Na actividade tradutiva, situamo-nos num plano intercultural que cruza culturas diferenciadas, inerentes às línguas de partida e de chegada. De facto, ao traduzirmos um texto, defrontamo-nos sempre com um universo valorativo a que importa aceder, de modo a que o tradutor possa chegar a uma equivalência semântica e ideológica. É o que sucede, com especial relevância, no âmbito da tradução de textos literários, económicos e, até mesmo, científicos e técnicos. Por tal motivo, a análise dos valores presentes no discurso, que permite determinar a orientação ideológica aí inscrita, revela-se particularmente útil no plano intercultural da tradução. A sua determinação poderá ser feita, é certo, em função de vários enquadramentos mas, na nossa opinião, é a perspectiva de Oswald Ducrot, constituinte de uma Pragmática integrada na Semântica, que melhor se adequa à análise discursiva de acordo com estes objectivos. Trata-se assim de adoptar uma concepção teórica que permita abranger as duas componentes: por um lado, determinar o sentido, vector fundamental, no caso da tradução, entendido como orientação argumentativa inscrita nas estruturas linguísticas, por outro, através dos princípios de argumentação convocados, coincidentes com o recorte ideológico, aceder aos valores presentes no universo discursivo.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

In today’s globalized world, communication students need to be capable of efficiently communicating across the globe. At ISCAP, part of the 3rd year syllabus in Translation and New Technologies course is focused on culture and the need to be culturally knowledgeable. We argue the approach to incorporate cultural aspects in HE needs to be studentcentered, in order to encompass not only intercultural awareness, but also the 21st century skills students need to be successful and competent citizens. Additionally, as studies have shown, the manipulation of digital tools fosters greater student involvement in learning activities. We have adopted Digital Storytelling - multimodal storytelling technique - to promote a personal, student-centered reflection on intercultural communication. We intend to present student and teacher perspectives on this learning experience and assess its relevance in HE contexts, based on the content analysis of student expressed perspectives on this activity as well as a multimodal analysis of the digital stories created. A preliminary analysis of our case study has demonstrated that Digital Storytelling potentiates two complimentary types of reflection: on the one hand, students felt the need to reflect on their own intercultural knowledge, create and adapt their finding in the form of a story; on the other hand, viewing others’ stories they have raised questions and demonstrated points of view otherwise ignored.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Mestre em Ensino de Inglês e de Língua Estrangeira (Francês) no 3.º Ciclo do Ensino Básico e no Ensino Secundário

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

A presente dissertação tem como objetivo primário discutir uma questão que tem sido pouco desenvolvida no âmbito dos Estudos de Tradução: a tradução e a reescrita de textos relacionados com a homossexualidade. O estudo tem por base a análise linguística do tema da homossexualidade em duas fontes diferentes: um texto literário em inglês (e a respetiva tradução para português) e textos jornalísticos em inglês (e as respetivas reescritas para português), com o objetivo de assinalar caraterísticas específicas da representação desta temática em duas formas diferentes de expressão escrita e em duas línguas diferentes, considerando também a sua tradução. Assim, esta observação de uma “linguagem sobre a homossexualidade” em ambas as línguas em estudo e nos dois registos diferentes tem em conta um contexto intercultural. A análise dos textos e do seu conteúdo linguístico não resulta apenas numa discussão teórica no âmbito dos Estudos de Tradução; tem como resultado adicional a composição de um glossário inglês-português de termos relativos à homossexualidade.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

A globalização aproxima os povos: o mundo chinês e o mundo português nunca tiveram uma relação tão estreita como a atual. Apesar de os portugueses terem ido os primeiros ocidentais a entrar na China com a chegada de Jorge Álvares a uma ilha chinesa, em 1513, e os últimos ocidentais a deixar o governo de um território chinês, com a transferência da administração portuguesa de Macau para a China a 20 de dezembro de 1999, nunca haviam sido registados, nos últimos séculos, grandes contatos ou intercâmbios comerciais e culturais entre a China e Portugal e entre o mundo chinês e o mundo lusófono, em comparação com os contatos entre o mundo chinês e outros mundos ocidentais: como o inglês, o francês, o alemão e o espanhol. Os objetivos gerais desta investigação são três: 1 - Reconhecer o papel do desenvolvimento da competência omunicativa intercultural no contexto do ensino-aprendizagem do português como LE na China. 2 - Promover o desenvolvimento da competência comunicativa intercultural dos alunos chineses no processo de aprendizagem da língua portuguesa na China. 3 - Analisar os métodos pedagógicos e de integração curricular para apoiar e desenvolver um ensino mais eficaz do português como LE na China. O desenvolvimento do nosso trabalho articula-se em duas áreas científicas: Ciências da Linguagem e Ciências da Educação. A abordagem metodológica utilizada é o estudo de caso, com recolha de dados primários realizada através de questionários, entrevistas e observação participante em profundidade, que permitiu a confirmação e/ou refutação das hipóteses levantadas, privilegiando a metodologia qualitativa. Os resultados permitem estabelecer uma relação significativa, do ponto de vista pedagógico, entre a comunicação intercultural na educação e as práticas pedagógicas desenvolvidas no ensino do português como língua estrangeira na China. Contudo e de acordo com a nossa pesquisa, o maior problema que impede as práticas pedagógicas para desenvolver as competências comunicativas no ensino, é a falta de materiais didáticos com estrutura para elaborar um programa de atividades coerentes e complementares nas aulas.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Archivo Fotográfico

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Gestión del conocimiento