962 resultados para Intercultural Communication


Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

The ever more interconnected and competitive markets have contributed to the increase in the number of companies seeking mergers and acquisitions, as they undergo significant cultural dimensions that can influence the success of an organization. This study analyses how the process of change can happen, considering the importance of culture, the complexities of the internal public and the interaction between professionals, with the aid of Public Relations. The analysis is grounded on theoretical principles concerning intercultural communication and the role of the professional as a manager of communicational barriers. It also recommends the application of storytelling as an organizational strategy in order to mediate potentially conflicting changes that could be facilitated with the work of Public Relations

Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

Abstract This paper analyzed the changing livelihood strategies in Kenya, and their cultural impacts via a literature review. I then combined this understanding with the data I collected while in Kenya to examine the opinions local people have of community conservation initiatives, based on their changing livelihood strategies. I expected to find that the following factors would have an affect on the opinions local community members have of community conservation initiatives: livelihood strategy, gender, ethnicity, whether or not they believe the distribution of benefits coming from wildlife conservation is equitable, what issues they would like to see improved within community conservation initiatives, and their overall satisfaction with community conservation initiatives. Through correlation tests done using SPSS (Statistical Package for Social Scientists) I found that all five of these factors do influence the perceptions local community members have of community conservation initiatives within the Amboseli region in Kenya.

Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

Smooth intercultural communication requires very complex tasks, especially when participants are very different in their cultural and linguistic backgrounds: this is the case of native Italian and Japanese speakers. A further difficulty in such a context can be found in the usage of a foreign language not mastered perfectly by speakers, which is the case for Italian intermediate learners of Japanese. The aim of this study is therefore to identify the linguistic difficulties common among Italian learners of Japanese as a foreign language and to further examine the consequences of incorrect pragma-linguistic deliveries in actual conversations. To this end, a series of linguistic aspects selected on the basis of the author's experience have been taken into consideration. Some aspects are expected to be difficult to master because of linguistic differences between Italian and Japanese, while some may be difficult due to their connection to the specific Japanese cultural context. The present study consists of six parts. The Introduction presents the state of the art on the research topic and defines the purpose of this research. Chapter 1 outlines the linguistic aspects of the Japanese language investigated in the study, specifically focusing on the following topics: writing system, phonology, loan words, numbers, ellipsis, levels of speech and honorifics. Chapter 2 presents an overview of the environment of teaching Japanese as a foreign language in the university setting in Italy. In Chapter 3 the first phase of the research is described, i.e. an online survey aimed at identifying the most problematic linguistic aspects. Chapter 4 presents the second phase of this study: a series of oral interactions between Japanese and Italian native speakers, conversing exclusively in Japanese, focusing on the management of misunderstandings with the use of actual linguistic data. The Conclusion outlines the results and possible future developments.

Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

The present research study focuses on intercultural communication and how its dynamics are portrayed in the Italian version of the movie L’appartamento spagnolo (original title: L’auberge espagnol) by Cédric Klapisch. The first chapter introduces the movie in all its main features, such as plot, setting, characters, languages, main themes, and sequels. The second chapter focuses on the dynamics of intercultural communication through the analysis of the most representative scenes of the movie. It is worth noting that the notion of intercultural communication comprises a lot of different kinds of communication, meaning not only communication among people coming from different countries and speaking a different language, but also among different generations, people with different social backgrounds, with a different social status, etc. However, language is indeed crucial to mutual understanding and it plays a fundamental role in communication. For this reason, the third chapter focuses on the multilingual dimension of the movie, since the issue of intercultural communication is also conveyed through a variety of languages. The aim is to analyze the different strategies used in the Italian dubbed version in order to manage the presence of different languages and to examine how such strategies affect the overall consistency of the dialogues and the effect achieved on the audience.

Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

La acción del dibujar intenta presentarse en este texto como lenguaje mudo, práctica común general y práctica común en el campo arquitectónico en concreto; y también como acción, apertura, exploración (no representación) en el estado naciente del proyecto. La tesis se presenta como un estudio basado en la experiencia directa, la observación in situ (Practice Based Design Doctórate) intentando reflexionar no desde sus productos alcanzados al dibujar, sino desde la propia acción, enfatizando la dinamicidad del cuerpo como productor de gestos dinámicos. El trabajo busca describir la acción del trazar como apertura, exploración (no representación) en el estado naciente del proyecto. Es el cruce entre la acción experienciada y el pensamiento crítico respecto al hacer con aproximaciones a la artesanía (Sennett, 2010), al placer del dibujar (Nancy, 2013) y la aventura de conformar (Badiou, 2006). La experiencia en el dibujar que este estudio recoge es la desarrollada por la autora en el contexto pedagógico del D.I.G.A. de la E.T.S.A. de Madrid en concreto en las asignaturas “Dibujo Avanzado e Interpretación Gráfica (DAII) I y II” y “Dibujo del Natural” ambas impartidas por el profesor Antonio Verd Herrero y en la participación en los trabajos del Grupo de Investigación y de Innovación Educativa denominado: “Hypermedia” dirigidos por el profesor Javier Seguí, en el periodo que va del año 2007 a la actualidad. La colección de acontecimientos que surgió de esta experiencia y se formó de aproximaciones sucesivas presenta algunos rasgos característicos de la acción del dibujar. Los acontecimientos abordan la acción del dibujar desde una experiencia muda, un tipo de lenguaje, escritura y comunicación común, intercultural pero a la vez impersonal, desde su relación con la escritura, la palabra, el movimiento, el gesto y su imagen. El dibujar se presenta como modo de exploración en la investigación proyectual basada en la arbitrariedad que requiere voluntad, compromiso, ir en contra para participar en cualquier transformación de los límites (físicos, nacionales, sociales, de género, religión, sentido). El dibujar no representativo se presenta como técnica imaginaria radical, “terapia” configural con capacidad para la experimentación con uno mismo (Sloderdijk, 2003), un modo de comunicación intercultural que, sin embargo, siempre recurre al lenguaje verbal, leída e interpretada para cobrar sentido. ABSTRACT The action of drawing is intended to be presented in this text as a mute language, a common practice in general and a common practice in the field of architecture specifically; and also as an action, opening, exploration (not representation) at the birth stage of a project. The thesis forms a study based on a direct observation in an in situ experience (Practice Based Design Doctórate), which intends to reflect not on the products produced by drawing, but on the action itself, emphasizing on the dynamics of the body as a generator of dynamic gestures. The work is the intersection of experienced action and critical thinking related with the making with an approach to a path on craftsmanship (Sennett, 2010), the pleasure in drawing (Nancy, 2013) and the adventure of compromise/ conciliation (Badiou, 2006). The experience in drawing was collected and developed for this study by the author in the context of D.I.G.A. at the E.T.S.A. of Madrid and in particular at the courses of “Advanced Drawing and Graphic Interpretation” (DAII) I y II” and “Life drawing”, together with the active participation and the work of the investigation and Innovation Educational Group “Hypermedia”, coordinated by professor Javier Seguí, during the period starting the year 2007 until the present (2013). The collection of the events derives from a process of successive attempts to approach some characteristic aspects of the action of drawing. The events approach the action of drawing as a mute experience, a kind of language, common communication, writing, gesture and image. Drawing is presented as a way of exploration for a project's investigation, based on arbitrarily and on the asking “what if”. At the same time this process requires will, compromise, opposition in order to participate in a transformation of any kind of limits (physical, national, social, genre, religion, sense). This thesis aims to present non-representative drawing as a radical imaginary technique, a configurational ‘therapy’ with the capacity to experiment with oneself (Sloderdijk, 2003). It can also be considered as a way of intercultural communication which always uses the verbal, readable and interpreted language in order to charge sense.

Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

N.B. reproduced with permission of Peter Lang Verlag. For citation, please, use the original reference, that is Campos Pardillos, M.A. and Balteiro Fernández, I. 2009. “Building bridges… and properties aplenty: cultural problems in Spanish real estate marketing for prospective British buyers”. In: Guillén-Nieto, V., C. Marimón-Llorca and C. Vargas-Sierra. Eds. Intercultural Business Communication and Simulation and Gaming Methodology. Bern: Peter Lang. Pp. 155-174.

Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

In May 2013, Angelina Jolie revealed that because she had a family history of breast and ovarian cancer and carried a rare BRCA gene mutation, she had undergone a preventive double mastectomy. Media coverage has been extensive around the world, including in Russia, not an English-language country, where all global news is inevitably filtered by translation. After examining the reactions of Russian mass media and members of the public to Jolie’s disclosure, I consider what transformations have occurred with Jolie’s message in the process of cross-cultural transfer. I explore the mass media portrayal of Jolie’s announcement, laypersons’ immediate and prolonged reactions, and the reflections of patients involved directly in the field of hereditary breast cancer. To my knowledge, this multifaceted and bilingual project is the first conceptualization of Jolie’s story as it has been translated in a different sociocultural environment. I start with examination of offline and online publications that appeared in Russia within two months after Jolie’s announcement. In this part of my analysis, I conceptualize the representation of Jolie’s case in Russian mass media and grasp what sociocultural waves were generated by this case among general lay audiences. Another part of my study contains the results of qualitative in-depth interviews. Eight women with a family history of hereditary breast cancer were recruited to participate in the research. The findings represent Jolie’s case through the eyes of Russian women with the same gene mutation as Jolie. Consolidating my findings, I argue that Jolie’s announcement was misinterpreted and misrepresented by Russian mass media, as well as misunderstood by a considerable part of the media audience. Jolie’s perspective on hereditary breast cancer mostly remained unheard among members of the Russian public. I make suggestions about the reasons for such a phenomenon, and demonstrate how Jolie’s case is implicated in politics, economics, and the culture of contemporary Russia.

Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

Tese de doutoramento, Linguística (Linguística Aplicada), Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2016

Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

This article explores how the dominant cultural literacy in a western context relies on a western template of knowledge that can inhibit internationalisation of the curricula unless it is identified, transformed, and broadened to become interculturally responsive. As Brian Street has said "literacies may be sites of negotiation and transform ation" (1994, p. 99). Drawing on the findings of an innovative website, Worldmarks , developed at Queensland University of Technology, as well as qualitative interviews with international students and staff, this article addresses the serious implications of assessment driven by the dominant culture's literacy. We identify how and why assessment driven by responsive cultural literacy enables all students to develop comprehensive intercultural communication skills and understandings as part of their lifelong learning in Australian universities.

Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

Age identification plays a significant role in young adults" mass, interpersonal, intergenerational, and intercultural communication. This research examines cultural and gender influences on young people's age identity by measuring the social age identity of male and female young adult members of five cultures varying in individualism/collectivism (Laos, Thailand, Spain, Australia, and the U.S.A.). We found cultural influences on age identity to be both unexpected in nature and modest in effect. American and Laotian respondents had similar and nominally higher levels of age identity than Australian, Thai, and Spanish respondents, with all having a markedly different age identities than those of Japanese respondents as reported by other researchers. No direct effect for gender on age identity emerged, though American females were more age identified than all other respondents. Across cultures, the social identity scale was found to be a reasonably adequate measure of age identity.

Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

In the early 21st century, we need to prepare university students to navigate local and global cultures effectively and sensitively. These future professionals must develop comprehensive intercultural communication skills and understanding. Yet university assessment in Australia is often based on a western template of knowledge, which automatically places International, Indigenous, as well as certain groups of local students at a study disadvantage. It also ensures that Australian students from dominant groups are not given the opportunity to develop these vital intercultural skills. This paper explores the issues embedded in themes 1 and 4 of this conference and provides details of an innovative website developed at Queensland University of Technology in Brisbane, Australia, which encourages academic staff to investigate the hidden assumptions that can underpin their assessment practices. The website also suggests strategies academics can use to ensure that their assessment becomes more socially and culturally responsive.

Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

Translation is a regular phenomenon for news production, even if this is not always explicitly indicated. It is quite common that journalists themselves perform translations in their text production processes. Online media have added new possibilties to these processes. This paper looks at the transfer between print and online media texts from the point of view of translation. On the basis of case studies of English translations made available online by Spiegel International, the text production practice and its reflection in the linguistic structure of the translations is illustrated. The declared aim of putting English translations on the Spiegel website is to bring its 'unique voice' to English-speaking readers. This paper argues that this 'unique voice' will not be seen by the readers in the actual linguistic make-up of the texts, but that it is as a result of the text selection process that English-speaking readers can get access to a different point of view.