993 resultados para Translations.


Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Translation and commentary on el-Būṣīrī's "Qaṣīdat Burda". Commentator first provides the verse in Arabic followed by a literal translation into Turkish and commentary.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

A short treatise on Ḥanafī fiqh.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

The purpose of this dissertation is to give a contribution to the translation of the terminology of Cycle and Bike Polo into European Portuguese and hence call the attention of a wide Portuguese public to this fairly new sport, whose roots go back to Elephant and Horse Polo in India and in other parts of the world. Sequencing a characterization of technical translation, translation issues of Bike and Cycle Polo´s terminological units have been dealt with in the light of the Cognitive Linguistics framework and hence intimately associated both with physical experiences and historical facts. In fact, sports terminology coinage in this field is highly motivated by metaphorical and metonymical conceptualization mapped from physical reality dimensions, as well as from already existing sports terminology from other sports modalities. In order to render this research unique, a glossary of technical terms from Bike and Cycle Polo has been gathered, since most of them had not yet undergone translation from English into European Portuguese. For validation of my translations I have resorted to Portuguese bike polo players, with special reference to Catarina Almeida, who introduced me to Bike Polo’s terminology.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

The aim of this paper is to evaluate the efficacy of the application WebBootCaT to create specialised corpora automatically, investigating the translation of articles of association from Italian into English. The first section reflects on the relevant literature and proposes the utility of corpora for translators. The second section discusses the methodology employed, and the third section analyses the results obtained and comments on how language professionals could possibly exploit the application to its full. The fourth section provides a few concrete usage examples of the thus built corpora, to then conclude that WebBootCaT is a genuinely powerful tool that could be implemented by professional translators in order to save time and improve their translations in the long term.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Introduction signed by José Fabio Garnier.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Contains translations by C. Pinel of letters signed by authors in various counties of England, surveying conditions of local wool industry. Cf. Barbier II, 459.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Includes bibliographical references.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Original texts with English translations.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

"Translations of folk tales of the Atayal" (p. 13-42) made from Ogawa's part of a work issued by the Linguistic Institute of Taihoku University under title: Taiwan takasago-zoku densetsu-shū.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Arabic texts followed by Latin translations.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Includes Translations (paraphrases, mainly from the Greek)

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

The "Report" includes the hieroglyphic text, translations of the three texts, and an essay on Ptolemee Epiphanes. The "Appendix" contains a facsimile of the demotic text and the Greek text.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Translations of: Homiliae in Numeros.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Some are labeled "Special Issues."

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Words in German or Latin. Selections 5, 6, 7 in Latin with German translations; Selection 12, English with German translation.