968 resultados para Translations.
Resumo:
The bound volume contains excerpts copied by Benjamin Wadsworth from books he read as a student at Harvard in the late 1760s. The volume includes almost no personal commentary on the readings. The excerpts are arranged by year of study for the academic years 1766-1769, beginning when Wadsworth was a sophomore. Each entry begins with a title indicating the book title and author for the passage, and there is an alphabetical index at the end of the volume. Wadsworth selected “extracts” from both religious and secular texts including several histories of England, American histories (with a focus on Puritans), the Bible, and in his senior year, “the Koran of Mohammed.” He also read several books on the art of speech and the art of preaching. There are few science texts included, though the final five-page entry is titled, “What I thought fit to note down from Mr. Winthrop’s experimental Lectures” and contains notes both on the content of Professor John Winthrop’s lectures as well as the types of experiments being performed in class. Wadsworth’s commonplace book offers a window on the state of higher education in the eighteenth century and offers a firsthand account of academic life at Harvard College.
Resumo:
Small notebook kept by James Baker in the late 1750s; the dates 1755, 1756, and 1758 were written in the book. The volume contains Latin theses, Latin translations from the Book of Genesis, and three pages of English text recording an argument about the soul. The notebook has a string binding and pages of different size. The text does not appear to follow a system of organization and includes scribbles and struck-out words.
Resumo:
Written in one column, from 6 to 23 lines per page, in black and red.
Resumo:
Translated by Muḥammad Bāqir Khurāsānī Biranjirdī (?) in 1223 [1808] in Hyderabad Deccan for Henry Russell.
Resumo:
cum interpretatione Latina & scholiis Iosephi Scaligeri et Thomæ Erpenii.
Resumo:
Translation and commentary on el-Būṣīrī's "Qaṣīdat Burda". Commentator first provides the verse in Arabic followed by a literal translation into Turkish and commentary.
Resumo:
A short treatise on Ḥanafī fiqh.
Resumo:
The purpose of this dissertation is to give a contribution to the translation of the terminology of Cycle and Bike Polo into European Portuguese and hence call the attention of a wide Portuguese public to this fairly new sport, whose roots go back to Elephant and Horse Polo in India and in other parts of the world. Sequencing a characterization of technical translation, translation issues of Bike and Cycle Polo´s terminological units have been dealt with in the light of the Cognitive Linguistics framework and hence intimately associated both with physical experiences and historical facts. In fact, sports terminology coinage in this field is highly motivated by metaphorical and metonymical conceptualization mapped from physical reality dimensions, as well as from already existing sports terminology from other sports modalities. In order to render this research unique, a glossary of technical terms from Bike and Cycle Polo has been gathered, since most of them had not yet undergone translation from English into European Portuguese. For validation of my translations I have resorted to Portuguese bike polo players, with special reference to Catarina Almeida, who introduced me to Bike Polo’s terminology.
Resumo:
The aim of this paper is to evaluate the efficacy of the application WebBootCaT to create specialised corpora automatically, investigating the translation of articles of association from Italian into English. The first section reflects on the relevant literature and proposes the utility of corpora for translators. The second section discusses the methodology employed, and the third section analyses the results obtained and comments on how language professionals could possibly exploit the application to its full. The fourth section provides a few concrete usage examples of the thus built corpora, to then conclude that WebBootCaT is a genuinely powerful tool that could be implemented by professional translators in order to save time and improve their translations in the long term.
Resumo:
Introduction signed by José Fabio Garnier.
Resumo:
Contains translations by C. Pinel of letters signed by authors in various counties of England, surveying conditions of local wool industry. Cf. Barbier II, 459.
Resumo:
Includes bibliographical references.
Resumo:
Original texts with English translations.
Resumo:
"Translations of folk tales of the Atayal" (p. 13-42) made from Ogawa's part of a work issued by the Linguistic Institute of Taihoku University under title: Taiwan takasago-zoku densetsu-shū.
Resumo:
Arabic texts followed by Latin translations.