912 resultados para humour traduzione multimediale sottotitolaggio talk-show


Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

The aim of this dissertation is to provide a translation from English into Italian of a specialised scientific article published in the Cambridge Working Papers in Economics series. In this text, the authors estimate the economic consequences of the earthquake that hit the Abruzzo region in 2009. An extract of this translation will be published as part of conference proceedings. The main reason behind this choice is a personal interest in specialised translation in the economic domain. Moreover, the subject of the article is of particular interest to the Italian readership. The aim of this study is to show how a non-specialised translator can tackle with such a highly specialised translation with the use of appropriate terminology resources and the collaboration of field experts. The translation could be of help to other Italian linguists looking for translated material in this particular domain where English seems to be the dominant language. In order to ensure consistent terminology and adequate style, the document has been translated with the use of different resources, such as dictionaries, glossaries and specialised corpora. I also contacted field experts and the authors of text. The collaboration with the authors proved to be an invaluable resource yet one to be carefully managed. This work is divided into 5 chapters. The first deals with domain-specific sublanguages. The second gives an overview of corpus linguistics and describes the corpora designed for the translation. The third provides an analysis of the article, focusing on syntactical, lexical and structural features while the fourth presents the translation, side-by-side with the source text. The fifth comments on the main difficulties encountered in the translation and the strategies used, as well as the relationship with the authors and their review of the published text. Appendix I contains the econometric glossary English – Italian.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Nel presente elaborato è analizzato il popolo finlandese attraverso la traduzione in italiano della guida umoristica "Xenophobe's guide to the Finns". L'analisi consiste in un primo capitolo sull'approfondimento del viaggio e della letteratura ad esso ispirata fino ai giorni nostri. Il secondo capitolo è incentrato sul popolo finlandese e gli stereotipi che lo caratterizzano, e il terzo analizza le difficoltà riscontrate nella traduzione.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

This dissertation aims to examine the field of film festival subtitling by means of the analysis of two subtitling experiences. These experiences will be approached both on a methodological and on a practical level in order to analyse how subtitlers put theory into practice. This approach will also help underline the existing differences in work methodology as far as different work experiences are concerned. The subtitling experiences examined in this dissertation are part of my internships as a subtitler in two Italian film festivals, namely “Umbria Film Festival” and “900 Fest”. In this dissertation, I chose to focus on the subtitling of two of the audiovisual products I translated. These products are a German documentary titled Befreier und Befreite and a Danish fiction film titled Stille Hjerte. This dissertation is divided into five chapters. Chapter 1 describes audiovisual translation at its most theoretical level, focusing on subtitling criteria and strategies. Chapter 2 examines the concept of film translation, focusing on the distinctive features of documentary translation as a specific genre. This chapter also presents the concept of film festival and provides information concerning the translation policies of festivals. Chapter 3 presents the festivals I worked for and details my internship experiences. Chapter 4 focuses on the German documentary and proposes a number of solutions to its main translation problems. Chapter 5 focuses on the Danish film and offers solutions to its translation problems. At the end of the dissertation, I will provide some comments on my internship experiences as well as on the practice of film festival subtitling.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Dal 1949 al 1989 la Germania dovette fare i conti con le conseguenze della 2^ guerra mondiale e della guerra fredda, che portarono alla spaccatura ideologica e geografica del paese. La Repubblica Democratica Tedesca, costruita su modello del socialismo dell’Urss, era guidata dal partito della SED, che esercitò il proprio predominio sociale, politico ed economico sulla popolazione e sull’opinione pubblica, servendosi di mezzi sottili di influenza e di controllo e, non da ultimo, del linguaggio. Il progetto di questa tesi si basa sull’analisi e il sottotitolaggio di un notiziario del telegiornale della Germania Est, Aktuelle Kamera, e di un documentario prodotto dalla DEFA, l’impresa tedesco-orientale addetta alla produzione di film, con l’obiettivo di approfondire lo studio della propaganda degli ultimi anni di vita della RDT, che, grazie al controllo di tutti i mezzi di comunicazione, indottrinava i cittadini a una visione socialista del mondo e giustificava le scelte del governo. Attraverso il filtro cinematografico si possono delineare le caratteristiche della società tedesca orientale, che, pur sotto l’influenza sovietica, presentava una propria identità e cultura. Nel primo capitolo di questo elaborato verrà presentato il quadro storico di riferimento, ripercorrendo le tappe salienti che portarono alla formazione delle due Germanie e l’evoluzione sociale e politica della RDT; nel secondo capitolo ci si concentrerà sul sistema della propaganda creato dal regime con particolare attenzione al ruolo delle istituzioni, dei media e degli intellettuali. Inoltre si farà accenno all’opera di censura, al delicato mondo del consenso/dissenso e al Ministero della Sicurezza di Stato. Infine, nel terzo e ultimo capitolo verranno presentati i due documenti sottotitolati (il notiziario “1. Mai 1989” e il documentario “Berlin – die Hauptstadt der DDR”) e, basandosi su esempi concreti, verranno analizzate le strategie traduttive messe in atto durante la fase di traduzione.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

L'obiettivo di questa tesi è avanzare una proposta di sottotiolaggio del film "Wish you well" (2013), tratto dal romanzo omonimo di David Baldacci. Nel primo capitolo viene fatta una breve introduzione alla Traduzione Audiovisiva, dalla sua nascita, alla sua evoluzione e alle varie tipologie presenti al giorno d'oggi. Nel secondo capitolo viene affrontato nei dettagli il sottotitolaggio, concentrandosi in particolare modo sulle norme che lo regolano. Nel terzo capitolo viene trattato il genere cinematografico rappresentato dal film, ovvero la trasposizione cinematografica, facendo riferimento alle varie teorie che trattano l'argomento, così come ai metodi pratici con cui i testi letterari sono adattati per il cinema. Nel quarto capitolo viene analizzato il sottotitolaggio del progetto, prima presentando il prodotto a partire dal romanzo da cui è tratto e dal rapporto dell'autore con l'opera, per arrivare ad una analisi precisa sia della caratterizzazione dei personaggi, sia delle difficoltà tecniche affrontare e di come abbiano influito sulle scelte di traduzione. Infine nel capitolo 5 vengono tratte le conclusioni sull'esperienza del processo di sottotitolaggio.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

The aim of this thesis is to analyse the main translating issues related to the subtitling of the Italian social movie Italy in a day into English: Italy in a day is a crowdsourced film, comprising a selection of video clips sent by ordinary people, showing occurrences of everyday life on a single day, October 26th, 2013. My dissertation consists of four chapters. The first provides a general overview of audiovisual translation, from the description of the characteristics of filmic products to a summary of the most important audiovisual translation modes; a theoretical framework of the discipline is also provided, through the analysis of the major contributions of Translations Studies and the multidisciplinary approach proposed by the scholar Frederic Chaume. The second chapter offers insight into the subtitling practice, examining its technical parameters, the spatial and temporal constraints, together with the advantages and pitfalls of this translation mode. The main criteria for quality assessment are also outlined, as well as the procedures carried out in the creation of subtitles within a professional environment, with a particular focus on the production of subtitles for the DVD industry. In the third chapter a definition of social movie is provided and the audiovisual material is accurately described, both in form and content. The creation of the subtitling project is here illustrated: after giving some information about the software employed, every step of the process is explained. In the final chapter the main translation challenges are highlighted. In the first part some text reduction techniques in the shift from oral to written are presented; then the culture-specific references and the linguistic variation in the film are analysed and the compensating strategies adopted to fill the linguistic and cultural gap are commented on and justified taking into account the needs and expectations of the target audience.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

The aim of this thesis is to discuss the main translation issues encountered while performing a double version of the subtitles of the documentary “Little Land” from English into Italian. The main motivation behind my choice is a personal interest in the subtitling field applied to the documentary filmic genre. This project is divided into two parts. The first part constitutes the theoretical basis of the thesis and is divided in three chapters. The first chapter introduces the documentary “Little Land” and analyses its main features and characteristics. The second chapter is devoted to documentary studies and theory of documentary, including the historical overview of the changes of this filmic genre and an overview of its market potential in order to meet both the audience and the director’s requirements. The third chapter deals with audiovisual translation as a discipline, and analyses the main translation techniques adopted for the documentary genre: dubbing, voice-over and subtitling. The subtitling section is particularly rich, and a discussion of the use of double and pivot subtitles and the possibilities of subtitling for accessibility issues is included. The second part constitutes the practical development of the theories introduced and dealt with in the first part. Chapter four provides an overview of the history of the Cineteca di Bologna, for whom I worked as a subtitler, and explains the guide lines and equipment required in order to perform the manual launch of the subtitles during their festival Human Rights Nights. The fifth and final chapter provides an analysis of the second version of the subtitles, meant for TV broadcasting, and highlights the main issues encountered during the translation process, both from a structural and a lexical point of view. A discussion of the different translation strategies adopted is provided, in a constant comparison with the first version of the subtitles. The function of self-reflection and self-observation in translation is also examined. Appendix A and B contain the interviews with “Little Land”’s director and protagonist respectively, Appendix C contains the subtitles table.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

L'obiettivo di questo progetto è stato il sottotitolaggio del primo episodio della sitcom spagnola "Los Quién". Nel primo capitolo viene presentata la traduzione audiovisiva e diverse tecniche di trasferimento del linguaggio per i prodotti audiovisivi, in particolare viene approfondito il sottotitolaggio e le sue caratteristiche. Il secondo capitolo è dedicato all'ampliamento sulle fiction e sulle sitcom, presentando, inoltre, la serie e i personaggi. Il terzo capitolo presenta la proposta di sottotitolaggio. Il quarto e ultimo capitolo si concentra sull'analisi delle diverse difficoltà linguistiche incontrate e il commento sulle strategie traduttive adottate.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

The central event in protein misfolding disorders (PMDs) is the accumulation of a misfolded form of a naturally expressed protein. Despite the diversity of clinical symptoms associated with different PMDs, many similarities in their mechanism suggest that distinct pathologies may cross talk at the molecular level. The main goal of this study was to analyze the interaction of the protein misfolding processes implicated in Alzheimer's and prion diseases. For this purpose, we inoculated prions in an Alzheimer's transgenic mouse model that develop typical amyloid plaques and followed the progression of pathological changes over time. Our findings show a dramatic acceleration and exacerbation of both pathologies. The onset of prion disease symptoms in transgenic mice appeared significantly faster with a concomitant increase on the level of misfolded prion protein in the brain. A striking increase in amyloid plaque deposition was observed in prion-infected mice compared with their noninoculated counterparts. Histological and biochemical studies showed the association of the two misfolded proteins in the brain and in vitro experiments showed that protein misfolding can be enhanced by a cross-seeding mechanism. These results suggest a profound interaction between Alzheimer's and prion pathologies, indicating that one protein misfolding process may be an important risk factor for the development of a second one. Our findings may have important implications to understand the origin and progression of PMDs.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Approximately 33% of clinical breast carcinomas require estrogens to proliferate. Epidemiological data show that insulin resistance and diabetes mellitus is 2–3 times more prevalent in women with breast cancer than those with benign breast lesions, suggesting a clinical link between insulin and estradiol. Insulin and estradiol have a synergistic effect on the growth of MCF7 breast cancer cells, and long-term estradiol treatment upregulates the expression of the key insulin signaling protein IRS-1. The goal of this study was to further define the mechanism(s) of cross-talk between insulin and estradiol in regulating the growth of breast cancer. Using MCF7 cells, acute treatment with insulin or estradiol alone was found to stimulate two activities associated with growth: Erk MAP kinase and PI 3-kinase. However, combined acute treatment had an antagonistic effect on both activities. Acute estradiol treatment inhibited the insulin-stimulated tyrosine phosphorylation of IRS-1 while increasing its serine phosphorylation; the serine phosphorylation was attenuated by the PI 3-kinase inhibitor wortmannin. The acute antagonism observed with combined estradiol and insulin are not consistent with the long-term synergistic effect on growth. In contrast, chronic estradiol treatment enhanced the insulin-sensitivity of breast cancer cells as measured by increases in total cellular insulin-stimulated tyrosine phosphorylation of IRS-1 and activation of PI 3-kinase. Estradiol stimulation of gene transcription was found to require PI 3-kinase activity but not MAP kinase activity. Insulin alone had no effect on ER transcriptional activity, but chronic treatment in combination with estradiol resulted in synergism of ER transcription. The synergistic effect of insulin and estradiol on MCF7 cell growth was also found to require PI 3-kinase but not MAP kinase activity. Therefore, chronic estradiol treatment increases insulin stimulation of PI 3-kinase, and PI 3-kinase is required for estradiol stimulation of gene transcription alone and in combined synergy with insulin. These data demonstrate that PI 3-kinase is the locus for the cross-talk between insulin and estradiol which results in enhanced breast cancer growth with long-term exposure to both hormones. This may have important clinical implications for women with high risk for breast cancer and/or diabetes mellitus. ^

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

The study of the cross-talk and its effects in the performance of a matrix array of piezoelectric elements is an important issue. This corresponds to the study of the cross mode of vibration of each one of the piezoelectric elements that form the ultrasonic array. The aim is to detect and measure the cross-talk that is generated for the cross mode of vibration. In order to accomplish this task, an array of 2x3 elements was designed and developed. This was constructed using 8 MHz piezoelectric ceramics. A number of configurations have been experimented, considering the excitation of an increasing number of elements, in order to detect and measure the propagation of wave interference. Initial results show the way cross-talk interferes the beam generated by the array, this causing attenuation of the main beam and other negative effects.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Hepatitis B virus (HBV) infection is thought to be controlled by virus-specific cytotoxic T lymphocytes (CTL). We have recently shown that HBV-specific CTL can abolish HBV replication noncytopathically in the liver of transgenic mice by secreting tumor necrosis factor alpha (TNF-alpha) and interferon gamma (IFN-gamma) after antigen recognition. We now demonstrate that hepatocellular HBV replication is also abolished noncytopathically during lymphocytic choriomeningitis virus (LCMV) infection, and we show that this process is mediated by TNF-alpha and IFN-alpha/beta produced by LCMV-infected hepatic macrophages. These results confirm the ability of these inflammatory cytokines to abolish HBV replication; they elucidate the mechanism likely to be responsible for clearance of HBV in chronically infected patients who become superinfected by other hepatotropic viruses; they suggest that pharmacological activation of intrahepatic macrophages may have therapeutic value in chronic HBV infection; and they raise the possibility that conceptually similar events may be operative in other viral infections as well.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

The beta-adrenergic receptor kinase (betaARK) is the prototypical member of the family of cytosolic kinases that phosphorylate guanine nucleotide binding-protein-coupled receptors and thereby trigger uncoupling between receptors and guanine nucleotide binding proteins. Herein we show that this kinase is subject to phosphorylation and regulation by protein kinase C (PKC). In cell lines stably expressing alpha1B- adrenergic receptors, activation of these receptors by epinephrine resulted in an activation of cytosolic betaARK. Similar data were obtained in 293 cells transiently coexpressing alpha1B- adrenergic receptors and betaARK-1. Direct activation of PKC with phorbol esters in these cells caused not only an activation of cytosolic betaARK-1 but also a translocation of betaARK immunoreactivity from the cytosol to the membrane fraction. A PKC preparation purified from rat brain phospborylated purified recombinant betaARK-1 to a stoichiometry of 0.86 phosphate per betaARK-1. This phosphorylation resulted in an increased activity of betaARK-1 when membrane-bound rhodopsin served as its substrate but in no increase of its activity toward a soluble peptide substrate. The site of phosphorylation was mapped to the C terminus of betaARK-1. We conclude that PKC activates betaARK by enhancing its translocation to the plasma membrane.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

L’elaborato presenta la proposta di sottotitolaggio e la relativa analisi dell’episodio pilota della serie televisiva Galavant. Questa commedia musicale presenta molte sfide dal punto di vista traduttivo, data la presenza di innumerevoli canzoni. Per la traduzione di quest’ultime, si è scelto di renderle in italiano come se dovessero essere cantate in un possibile doppiaggio nostrano, rispettando dunque la loro struttura originale. L’elaborato si sviluppa in tre capitoli. Nel primo, viene presentata la traduzione audiovisiva, con particolare attenzione alla tecnica del sottotitolaggio, agli aspetti tecnici e alle restrizioni a cui devono sottostare i sottotitoli, con un’ultima parte dedicata alla traduzione delle canzoni. Il secondo capitolo è incentrato sull’introduzione della serie e dell’episodio scelto per l’analisi, con una breve descrizione del particolare umorismo da cui è caratterizzata. Il terzo capitolo è dedicato al commento alla traduzione, con una presentazione dei problemi riscontrati durante la stesura dei sottotitoli e delle soluzioni trovate. Infine, in appendice si può trovare la tabella in cui sono elencati tutti i sottotitoli, con la loro versione inglese e italiana e i relativi tempi di entrata e di uscita.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

L’obiettivo del presente elaborato è quello di fornire un testo per il sottotitolaggio di Operacija Y [Operazione Y], il terzo episodio della celebre commedia sovietica Operacija Y i drugie priključenija Šurika [Operazione Y e altre avventure di Šurik]. Il capitolo iniziale introduce la traduzione audiovisiva e tratta in particolare il sottotitolaggio, i passaggi di realizzazione di quest’ultimo e i suoi tratti salienti. Il secondo capitolo propone una contestualizzazione del genere della commedia cinematografica russa durante il periodo sovietico, mentre il terzo fornisce una breve biografia del regista Leonid Gajdaj e la descrizione del film, con particolare attenzione al rinomato trio comico criminale formato da Trus, Balbes e Byvalyj. L’ultimo capitolo consiste in un commento alla traduzione e nell’analisi delle difficoltà incontrate e delle soluzioni trovate. In appendice viene riportato il testo per la sottotitolazione.