485 resultados para Traducci?n e interpretaci?n


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

[ES]El objetivo del este trabajo ha sido diseñar y validar una prueba psicométrica que mida la autoeficacia informática básica de los estudiantes de traducci´on e interpretaci´on. En principio tal escala difiere de otras que miden la autoeficacia inform´atica general no solo en la especificidad de sus contenidos, sino tambi´en en el grado de profundizaci´on requerido en algunos de ellos. La Escala de Autoeficacia Inform´atica B´asica para Traductores (AeIBT) ha mostrado unas propiedades psicom ´etricas adecuadas en este estudio preliminar; a mayor especializaci´on de las tareas menor nivel de confianza en sus capacidades por parte de los estudiantes, pero tambi´en menor influencia ejercida por la ansiedad inform ´atica. El hecho de disponer de una prueba espec´?fica con propiedades psicom´etricas adecuadas, facilitar´a la investigaci´on emp´?rica acerca de la posible influencia de la autoeficacia percibida por los estudiantes sobre su rendimiento en el aprendizaje y uso de las herramientas de traducci´on asi tida por ordenador.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Enunciados y ficheros necesarios para la realización de las actividades prácticas de la asignatura Tecnologías de la Traducción.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

La novel·la del cavaller valencià Joanot Martorell, Tirant lo Blanch (València, 1490; amb una segona edició a Barcelona, també incunable, 1497), és un magnífic representant de la cultura dels valencians i, en general, de la Corona d'Aragó. Aquesta novel·la és una obra mestra de la literatura medieval i del Renaixement i una aportació fonamental de la Corona d'Aragó, i, més en concret, de les Lletres Valencianes, al desenvolupament de la novel·la moderna i al cànon cultural occidentals. L'obra de Martorell ha gaudit sempre un reconegut prestigi, ja d'ençà que Miguel de Cervantes, al capítol sisé del Quixot, en digués "el mejor libro del mundo"; i és establert que el Tirant va influir en diversos dels aspectes que han contribuït a individuar el Quixot com una obra que no encaixava en el panorama dels "libros de caballería" castellans de l'època i que, tanmateix -i per això mateix- contribueixen a l'enorme valor afegit de l'obra de Cervantes. Tirant lo Blanch, a través de Tirante el Blanco, aporta un cabal fonamental per a fer possible el to i inclús l'estil polifònic i el tractament en cert punt irònic de la mimesi literària tan característic en l'obra de Cervantes gràcies al contrast entre la bogeria llibresca d'Alonso Quijano i el sentit comú de Sancho (NAVARRO 2011). Tirant-Tirante no perd mai de vista la realitat, fins i tot mor al llit, d'un mal real i humà, una angina de pit, després de dictar personalment el seu testament i després de deixar els seus assumptes arreglats. El Quixot també morirà, en un context i ambient de realitat, i no com solia produir-se la mort en els llibres de cavalleries. En definitiva, de la mateixa manera que la seua versió original, aquesta versió en espanyol constitueix una obra excepcional en el context de la literatura de tema cavalleresc en l'Edat Mitjana i poc o no res té a envejar a les obres de Chrétien de Troyes o amb la Quête du Saint Graal o la Vulgata en conjunt (MARTINES, 1995; HAUF, 1995).

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

L’objectiu d’aquest treball, que s’emmarca dins dels processos d’ensenyament i aprenentatge i d’innovació docent, és doble. D’una banda, una vegada revisades les referències bibliogràfiques publicades a partir de les Jornades de Xarxes d’Investigació en Docència Universitària al voltant d’aquesta eina, mostrem l’ús que, en el context de la formació en línia de traductors per a l’àmbit de l’economia i del comerç, fem de l’examinador de la plataforma UACloud Campus Virtual de la Universitat d’Alacant. D’altra banda, valorem la idoneïtat d’aquesta eina en el context esmentat, especialment pel que fa a l’ús que el professorat de la nostra universitat pot fer-ne, per tal de proposar diferents punts de desenvolupament que eventualment puguen ajudar a optimitzar el procés d’ensenyament i aprenentatge de les persones implicades en la utilització d’aquesta eina. El treball pot ser tingut en compte no només per docents, sinó també pels programadors que desenvolupen aquesta classe d’eines.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

En aquest Treball Fi de Grau (TFG) farem una anàlisi comparativa de James and the Giant Peach i les seues traduccions al català i al castellà. Pararem especial atenció al fet que es tracta d’un exemple de literatura juvenil, a l’hora d’analitzar els elements típics d’aquest gènere, com ara noms propis, elements culturals, expressions pragmàtiques, etc. El nostre objectiu principal serà extraure unes conclusions ben fonamentades sobre les tendències pel que fa a la traducció de literatura juvenil.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

En Colombia se han desarrollado propuestas encaminadas a incluir la prensa escrita en la educaci?n, sin embargo, no se conoce en qu? medida la prensa est? y puede aportar a la visi?n global de la problem?tica ambiental, lo que dificulta que se genere un v?nculo entre la EA y este medio de comunicaci?n. En este contexto, el objetivo de esta investigaci?n se centr? en analizar la atenci?n que le presta la prensa escrita a la visi?n global de la problem?tica ambiental mundial y su interpretaci?n. Para ello se emple? una red de an?lisis que cuenta con 19 ?tems los cuales est?n estrechamente relacionados y dan cuenta de esta visi?n global, se analiz? la presencia de estos en los art?culos publicados en el peri?dico EL TIEMPO en 21 publicaciones comprendidas en 3 tiempos diferentes, antes, durante y posterior a cada uno de 3 eventos internacionales, la Conferencia de Estocolmo 1972, y las cumbres de Rio de Janeiro (1992 y ?Rio +20? 2012). Se encontr? que el tratamiento de la prensa fue abundante respecto a la cantidad de informaci?n publicada, sin embargo entre un 85 y 90% de los art?culos tratan una cantidad igual o inferior a 3 ?tems, adem?s, que existe una disminuci?n del n?mero de art?culos publicados, aproximadamente en un 20% por cada 20 a?os transcurridos. Por ultimo no se detect? una tendencia clara respecto a la existencia del aumento de la atenci?n antes durante y despu?s de cada evento. Se concluy? que en la prensa no se presta una atenci?n suficiente a la visi?n global de la problem?tica ambiental mundial, pues no es tratada en profundidad, y por el contrario se tiende al reduccionismo.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Resumen: A pesar de que la traducci?n ha experimentado una lenta rehabilitaci?n en el aula de L.E. gracias a la aparici?n de los enfoques comunicativos, nocionales-funcionales, la reticencia hacia un uso consciente de la traducci?n en el aprendizaje y en la ense?anza de lenguas extranjeras a?n sigue latente. Esta monograf?a se propone presentar los resultados del estudio exploratorio sobre las propuestas del uso de la traducci?n pedag?gica en un lapso de 30 a?os, con el fin de abogar por la inclusi?n de esta herramienta en la formaci?n profesional en did?ctica de las lenguas extranjeras, dado que se evidenci? un uso recurrente pero poco sistematizado de la traducci?n pedag?gica de manera que la traducci?n y la did?ctica compartan la misma dimensi?n pedag?gica.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

La investigaci?n en Did?ctica de las Matem?ticas ha mostrado la importancia que tiene la interpretaci?n de diferentes representaciones semi?ticas como son las gr?ficas estad?sticas. Esta importancia se refleja en pruebas que el Estado realiza para conocer el nivel de conocimientos de los educandos. Al identificar algunas dificultades en los docentes se podr? realizar actividades que mejoren sus conocimientos para que a su vez las complementen con sus estudiantes. Actualmente, se encuentra informaci?n en forma de gr?ficas y tablas estad?sticas en peri?dicos, revistas, en los noticieros nos dicen de los resultados de encuestas, porcentajes e ?ndices de la econom?a. Lo que indica nuevamente la importancia de una cultura estad?stica por parte de las personas.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

En esta investigaci?n, de car?cter descriptivo etnogr?fico, se analiza el uso de la traducci?n como herramienta de ense?anza del franc?s en la licenciatura en lenguas extranjeras de la Universidad del Valle. Para el desarrollo de este trabajo fue necesario indagar profundamente sobre diversos argumentos a favor o en contra del uso de la traducci?n en la ense?anza de una lengua extranjera, realizar algunas observaciones sobre el uso que se le da actualmente en la ense?anza del franc?s (b?sico, intermedio y avanzado) y por ?ltimo entrevistar a los profesores de los cursos observados, para complementar los registros de clase realizados. Los objetivos de este trabajo fueron entonces identificar y analizar el estado de la traducci?n pedag?gica en el proceso de ense?anza del franc?s en la Licenciatura en lenguas extranjeras de la Universidad del Valle desde distintas investigaciones y propuestas sobre el tema por parte de diversos autores que han optado por creer que es posible traducir en clase, han establecido pautas de c?mo debe hacerse y han identificado objetivos de uso. Adem?s, se propuso a manera de an?lisis el para qu? y el c?mo usar esta herramienta en el contexto especifico en el que se desarroll? la investigaci?n. Los resultados de esta investigaci?n demostraron que la traducci?n como acto comunicativo y actividad de mediaci?n ling??stica se incluye en la competencia comunicativa y se usa con fines pedag?gicos en el aula de clase.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

[EN] On 17 February 2008 Kosovo approved its declaration of independence from Serbia. The declaration was raised as a unilateral secession, a category which to date is widely debated by the international community, but supported in that case by a respectable number of the United Nation member states. A great many legal issues have been raised by the International Court of Justice's Advisory Opinion on Kosovo. This opinion was eagerly awaited by legal scholars due to both its possible effects and the scope of its principles outside the context of decolonization in what it could constitute of new approach to the international scenario for the twenty-first century. The ICJ stated that the declaration of independence was in accordance with international law if it was not prohibited. The answer turned on whether or not international law prohibited the declaration of independence, without ever examining whether an entity seeking secession is entitled with a positive right to secede and if so, under which circumstances. The basic issue can be summarised as whether or not we are facing a new course in the interpretation of certain classical categories of international law: the principle of territorial integrity, statehood, sovereignty, recognition, the right to external self-determination, etc. In this study we shall analyse some of the aspects arising from the Advisory Opinion of the International Court of Justice on the Accordance with international law of the unilateral declaration of independence in respect of Kosovo focusing on the territorial issue. Firstly we shall analyse the scope of the principle of territorial integrity of States and how it operates ; secondly, we shall focus on the scope of that principle in relation to the interior of the State, and ask ourselves how international law operates in relation to declarations of independence. Lastly, we shall deal with the principle of respect for territorial integrity in the specific case of Serbia with respect to Kosovo, and then end with a series of general conclusions. This study aims, definitely, to contribute to the theoretical debate on the challenges to the traditional certainties of international law in this area.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Mark Dornford-May’s widely-acclaimed adaptation of the medieval English Chester “mystery” plays, The Mysteries-Yiimimangaliso, reveal the extent to which theatrical translation, if it is to be intelligible to audiences, risks trading in cultural stereotypes belonging to both source and target cultures. As a South African production of a medieval English theatrical tradition which subsequently plays to an English audience, The Mysteries-Yiimimangaliso enacts a number of disorientating forms of cultural translation. Rather than facilitating the transmission of challenging literary and dramatic traditions, The Mysteries-Yiimimangaliso reveals the extent to which translation, as a politically correct - and thus politically anaemic - act, can become an end in itself in a globalised Anglophone theatrical culture.