An Absence of Ghosts: cultural and theatrical translation in the British Reception of The Mysteries-Yiimimangaliso
Data(s) |
01/09/2012
|
---|---|
Resumo |
Mark Dornford-May’s widely-acclaimed adaptation of the medieval English Chester “mystery” plays, The Mysteries-Yiimimangaliso, reveal the extent to which theatrical translation, if it is to be intelligible to audiences, risks trading in cultural stereotypes belonging to both source and target cultures. As a South African production of a medieval English theatrical tradition which subsequently plays to an English audience, The Mysteries-Yiimimangaliso enacts a number of disorientating forms of cultural translation. Rather than facilitating the transmission of challenging literary and dramatic traditions, The Mysteries-Yiimimangaliso reveals the extent to which translation, as a politically correct - and thus politically anaemic - act, can become an end in itself in a globalised Anglophone theatrical culture. |
Identificador | |
Idioma(s) |
eng |
Direitos |
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess |
Fonte |
Kelly , S 2012 , ' An Absence of Ghosts: cultural and theatrical translation in the British Reception of The Mysteries-Yiimimangaliso ' Quaderns: revista de traducció , vol 18 , pp. 69-76 . |
Palavras-Chave | #/dk/atira/pure/subjectarea/asjc/1200/1203 #Language and Linguistics #/dk/atira/pure/subjectarea/asjc/3300/3310 #Linguistics and Language |
Tipo |
article |