888 resultados para PORTUGUESE VERSION
Resumo:
The aim of this study was to verify the reliability of the Brazilian Portuguese version of the instrument Cerebral Palsy: quality of life questionnaire for children: primary caregiver questionnaire (CP QOLChild: primary caregiver) translated and culturally adapted. Thus, the translation and cultural adaptation of the instrument was made, and then the procedures to verify its reliability were performed. The translated and culturally adapted questionnaire was answered by 30 caregivers of children with cerebral palsy and inter and intra-observer analysis followed. The data allowed the authors to identify an internal consistency rangering from 0.649 to 0.858, intra-observer reliability from 0.625 to 0.809 and inter-observer reliability from 0.498 to 0.903. The analysis suggests that the instrument has acceptable psychometry.
Resumo:
The aim of this study was to adapt the BriefCOPE Inventory for Portuguese-speaking university students. We evaluate the Portuguese BriefCOPE psychometrics qualities and estimated the BriefCOPE factorial invariance in Brazil and Portugal. The data collected from a sample of 1573 students of both nationalities did confirm the 14-factor structure of the BriefCOPE and showed both factorial, convergent and discriminant related validities. However, the factor model did not show invariance across countries indicating that the use of the Portuguese version of the BriefCOPE cannot be bailed for comparisons of scores of inter-countries' student coping.
Resumo:
Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)
Resumo:
Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)
Resumo:
Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq)
Resumo:
Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq)
Resumo:
Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)
Resumo:
Pós-graduação em Saúde Coletiva - FMB
Resumo:
Background: The objective of this study was to evaluate the consistency, coherence, and interobserver reliability of the Portuguese version of the Scandinavian Stroke Scale (SSS) in a multicultural population of stroke. Methods: The SSS was translated, culturally adapted, and applied by two independent investigators. This was a randomized transverse study involving two groups: group 1 included 20 patients in the acute phase and group 2 included 20 patients in the subacute phase after stroke was confirmed by computed tomography with a pre-stroke modified Rankin Scale score of 0. Each patient also underwent National Institutes of Health Stroke Scale (NIHSS) evaluation at hospital entry and at the time of the SSS evaluation for correlation with our current standard hospital practice. Consistency and coherence were analyzed by Cronbach’s α and interobserver reliability by ĸ. Results: Forty patients were evaluated with 0.88 consistency and coherence in both stroke phases. Mean interobserver ĸ was 0.76, with reliability considered excellent and good for most scale items, and moderate for only the facial palsy item. Conclusion: The SSS is adequate and validated to study post-stroke patients in a multicultural Brazilian population and in the Portuguese language.
Resumo:
The objectives of the study were to translate and adapt the Subjective Handicap of Epilepsy (SHE) instrument to Brazilian Portuguese and to determine its psychometric properties for the evaluation of quality of life in patients with epilepsy. A sample of 448 adult patients with epilepsy with different clinical profiles (investigation, preoperative period, postoperative period, and drug treatment follow-up) was evaluated with the SHE and the Epilepsy Surgery Inventory (ESI-55). Exploratory factorial analysis demonstrated that four factors explained 60.47% of the variance and were sensitive to discriminate the different clinical groups, with the preoperative group having the poorest quality of life. Internal consistency ranged from 0.92 to 0.96, and concurrent validity with the ESI-55 was moderate/strong (0.32-0.70). Test-retest reliability was confirmed, with an ICC value of 0.54 (2 days), 0.91 (7 days), and 0.97 (30 days). The SHE had satisfactory psychometric qualities for use in the Brazilian population, similar to those of the original version. The instrument seems to be more adequate in psychometric terms for the postoperative and drug treatment follow-up groups, and its use should be encouraged. (c) 2012 Elsevier Inc. All rights reserved.
Resumo:
O objetivo deste estudo foi realizar a adaptação transcultural do Safety Attitudes Questionnaire - Short Form 2006 para o Brasil. O instrumento foi aplicado em seis hospitais de três Regiões do Brasil. Foi realizada a validade de conteúdo, face e de construto. A análise da confiabilidade do instrumento foi realizada por meio da análise da consistência interna dos itens por meio do alfa de Cronbach. A amostra do estudo foi composta por 1.301 profissionais das enfermarias clínicas e cirúrgicas de seis hospitais. A análise confirmatória mostrou que o ajuste do modelo final dos 41 itens foi considerado satisfatório. Aversão do instrumento em Português apresentou alfa de 0,89. As correlações item/total entre os domínios foram consideradas de moderada a forte, com exceção do domínio percepção do estresse. Conclui-se, portanto, que a versão do instrumento adaptada para o Português é considerada válida e confiável nesta amostra.
Resumo:
Aim: to evaluate the association of antenatal depressive symptomatology (AD) with life events and coping styles, the hypothesis was that certain coping strategies are associated to depressive symptomatology. Methods: we performed a cross sectional study of 312 women attending a private clinic in the city of Osasco, Sao Paulo from 27/05/1998 to 13/05/2002. The following instruments were used: Beck Depression Inventory (BDI), Holmes and Rahe Schedule of Recent Events (SSRS), Folkman and Lazarus Ways of Coping Questionnaire and questionnaire with social-demographic and obstetric data. Inclusion criteria: women with 110 past history of depression, psychiatric treatment, alcohol or drug abuse and no clinical-obstetrical complications. Odds ratios and 95% CI were used to examine the association between AD (according to BDI) and exposures variables. Hypothesis testing was done with chi(2) tests and a p value < .05. Results: AD occurred in 21.1% of pregnant women. By the univariate analyses, education, number of pregnancies, previous abortion, husband income, situation of marriage and score of SSRS were associated with AD. All coping styles were associated with AD, except seeking support and positive reappraisal. By the multivariate analyses, four coping styles were kept in the final model: confront (p = .039), accepting responsibility (p < .001), escape-avoidance (p = .002), problem-solving (p = .005). Conclusions: AD was highly prevalent and was associated with maladaptive coping styles.
Resumo:
OBJETIVO: Este estudo teve por objetivo a adaptação transcultural do Internet Addiction Test (IAT) para o idioma português. MÉTODOS: O trabalho consistiu em cinco etapas: (1) tradução; (2) retradução; (3) revisão técnica e avaliação da equivalência semântica por profissionais da área; (4) avaliação do instrumento por uma amostra de estudantes, avaliando-se o seu grau de compreensão; e (5) análise da consistência interna por meio do coeficiente alfa de Cronbach. RESULTADOS: O instrumento foi traduzido e adaptado para o idioma português, demonstrando ser facilmente compreendido e apresentando valor de consistência interna de 0,85. CONCLUSÃO: O instrumento encontra-se traduzido e adaptado para o português e apresenta consistência interna satisfatória. São necessárias análises de equivalência de mensuração e reprodutibilidade.
Resumo:
The objective of this study was to perform a cross-cultural adaptation of the Safety Attitudes Questionnaire - Short Form 2006 for Brazil. The instrument was applied in six hospitals in three regions of Brazil. Content, face, and construct validity was performed. Analysis of the instrument's reliability was performed by verifying the items' internal consistency through Cronbach's alpha. The sample was composed of 1301 professionals working in clinical and surgical wards of six hospitals. Confirmatory analysis showed that the model including 41 items was satisfactory. The Portuguese version presented an alpha of 0.89. The item-total correlations among the domains were moderate to strong, except for the domain Stress Recognition. We concluded that the instrument's version adapted to Portuguese and applied in our sample is valid and reliable.
Resumo:
OBJETIVO: Conduzir uma adaptação cultural cruzada do Índice Funcional de Espondilite Anquilosante de Bath (BASFI, Bath Ankylosing Spondylitis Functional Index) para o português do Brasil e avaliar suas propriedades de medição. MéTODOS: O BASFI foi traduzido por quatro reumatologistas e três professores de língua inglesa. O questionário traduzido foi aplicado a pacientes com espondilite anquilosante por observadores treinados e autoaplicado em três momentos, dias 1, 2 e 14. A validade foi estimada analisando-se a associação do BASFI e as medidas de capacidade funcional (rotação cervical, distância intermaleolar, teste de Schober e distância occipito-parede). A consistência interna foi testada pelo coeficiente α de Cronbach, e a confiabilidade pelo teste-reteste (coeficiente de correlação intraclasse [CCI]). RESULTADOS: Foram incluídos 60 pacientes com espondilite anquilosante: 85% do gênero masculino, com idade média de 47 ± 12 anos e duração média da doença de 20 ± 11 anos. A confiabilidade intraobservador no teste-reteste (intervalo de duas semanas) revelou alto ICC (0,999; 95% IC: 0,997-0,999), além de alta consistência interna (coeficiente α de Cronbach: 0,86; 95% IC: 0,80-0,90). Considerando-se a validade, os índices do BASFI foram correlacionados com a rotação cervical (0,53; P < 0,001) e a distância intermaleolar (0,50; P < 0,001). CONCLUSÃO: A versão do BASFI para o português do Brasil é confiável e válida para avaliação de pacientes com espondilite anquilosante.