Avaliação da equivalência semântica e consistência interna de uma versão em português do Internet Addiction Test (IAT)
Contribuinte(s) |
UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO |
---|---|
Data(s) |
04/11/2013
04/11/2013
2012
|
Resumo |
OBJETIVO: Este estudo teve por objetivo a adaptação transcultural do Internet Addiction Test (IAT) para o idioma português. MÉTODOS: O trabalho consistiu em cinco etapas: (1) tradução; (2) retradução; (3) revisão técnica e avaliação da equivalência semântica por profissionais da área; (4) avaliação do instrumento por uma amostra de estudantes, avaliando-se o seu grau de compreensão; e (5) análise da consistência interna por meio do coeficiente alfa de Cronbach. RESULTADOS: O instrumento foi traduzido e adaptado para o idioma português, demonstrando ser facilmente compreendido e apresentando valor de consistência interna de 0,85. CONCLUSÃO: O instrumento encontra-se traduzido e adaptado para o português e apresenta consistência interna satisfatória. São necessárias análises de equivalência de mensuração e reprodutibilidade. |
Identificador |
Rev. psiquiatr. clín.,v.39,n.3,p.106-110,2012 0101-6083 http://www.producao.usp.br/handle/BDPI/38870 10.1590/S0101-60832012000300007 http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_pdf&pid=S0101-60832012000300007&lng=en&nrm=iso&tlng=en |
Idioma(s) |
por |
Publicador |
Faculdade de Medicina da Universidade de São Paulo |
Relação |
Revista de Psiquiatria Clínica |
Direitos |
openAccess |
Palavras-Chave | #Adaptação transcultural #escalas #estudos de validação #teste de dependência de internet #Brasil #Cross-cultural adaptation #scales #validity studies #internet addiction #Brazil |
Tipo |
article original article |