885 resultados para Hibridación intercultural
Resumo:
O presente relatório é integrado por duas partes, uma referente à componente reflexiva e outra à componente investigativa. A primeira agrega a dimensão reflexiva das Práticas Pedagógicas realizadas em quatro contextos distintos relativos à Educação de Infância e ao 1.º Ciclo do Ensino Básico. A segunda parte apresenta a investigação realizada num destes contextos. A reflexão contempla os aspetos que ocorreram nas Práticas Pedagógicas e que foram relevantes para a formação e desenvolvimento profissional – as aprendizagens construídas, as dúvidas e questões, as dificuldades sentidas e ultrapassadas. Já na segunda parte é exposta a investigação desenvolvida. Esta é apresentada através de vários capítulos, desde o enquadramento teórico à apresentação e discussão de resultados. A segunda parte apresenta a investigação realizada, tendo esta incidido sobre a diversidade cultural que caracterizava um grupo de alunos do 2.º ano de escolaridade. O estudo seguiu a metodologia de investigação-ação e procurou responder à questão “De que forma a incursão e a abordagem à cultura de um país promove as aprendizagens dos alunos do 2.º ano de escolaridade?”. O processo de investigação incluiu a realização de seis experiências de aprendizagem que envolviam a abordagem a aspetos que caracterizam a cultura do Uzbequistão, uma das presentes na turma de alunos. Os dados recolhidos e tratados, relativos à avaliação das aprendizagens, mostraram que a incursão numa cultura, em justaposição à cultura dominante, pode promover as aprendizagens do currículo formal, para além de concretizar princípios de educação intercultural.
Resumo:
Imagined intergroup contact (Crisp & Turner, 2009) is a new cognitive intervention designed to improve intergroup relations. In two studies, we examined whether it could also facilitate intercultural communication among international students and host country natives engaged in a college exchange program. In Study 1, international students who had recently arrived in Italy and participated in an imagined contact session displayed increased self-disclosure toward, and improved evaluation of, host country natives. In Study 2, Italian students mentally simulated positive contact with an unknown native from the host country prior to leaving for the exchange. Results from an online questionnaire administered on their return (on average, more than 7 months after the imagery task) revealed that participants who imagined contact reported spending more time with natives during the stay and enhanced outgroup evaluation, via reduced intergroup anxiety. Implications for enhancing the quality and effectiveness of college student exchange programs are discussed.
Resumo:
Post-Soviet Ukraine is in a time of upheaval and transition. Internal relations between pro-Western and pro-Russian supporters have deteriorated in the light of recent political events of Euro Revolution, Russia’s occupation of the Crimean peninsula, and the militant confrontations in the southeastern regions of the country. In the light of these developments, intercultural competence is greatly needed to alleviate domestic tensions and enable effective intercultural communication with the representatives of different cultures within the country and beyond its borders. This study established a baseline of psychometric estimates of intercultural competence of Ukrainian higher education faculty. A sample of 276 professors of different academic majors from one university in Western Ukraine participated in the research. The Global Perspective Inventory (GPI; Merrill, Braskamp, & Braskamp, 2012) was chosen as a research instrument to measure intercultural competence of the faculty members. The GPI takes into account cognitive, intrapersonal, and interpersonal domains, each of which contains two scales reflective of theories of cultural development and intercultural communication – Cognitive-Knowing, Cognitive-Knowledge, Intrapersonal-Identity, Intrapersonal-Affect, Interpersonal-Social Responsibility, and Interpersonal-Social Interaction. Because the research instrument has neither been previously used as a measure of intercultural competence, nor administered in Ukraine, it was cross-validated using a Table of Specification (Newman, Lim, & Pineda, 2013) and two sets of factor analyses. As a result, a modified version of the GPI was created for use in Ukraine. Multiple linear regression analyses were used to test relationships between the participants’ GPI scores on intercultural competence, and several independent variables that consisted of academic discipline, intercultural experience, and how long the participants taught at the university. The analyses determined a positive relationship between the scores on three out of six scales of the original version and two out of five scales of the modified version of the GPI and all the independent variables simultaneously. The relationship between the faculty responses on the six scales of both GPI versions and the independent variables controlling for each other produced mixed results. A unique role of intercultural professional development in predicting intercultural competence was discussed.
Resumo:
Drawing upon critical, communications, and educational theories, this thesis develops a novel framing of the problem of social risk in the extractive sector, as it relates to the building of respectful relationships with indigenous peoples. Building upon Bakhtin’s dialogism, the thesis demonstrates the linkage of this aspect of social risk to professional education, and specifically, to the undergraduate mining engineering curriculum, and develops a framework for the development of skills related to intercultural competence in the education of mining engineers. The knowledge of social risk, as well as the level of intercultural competence, of students in the mining engineering program, is investigated through a mixture of surveys and focus groups – as is the impact of specific learning interventions. One aspect of this investigation is whether development of these attributes alters graduates’ conception of their identity as mining engineers, i.e. the range and scope of responsibilities, and understanding of to whom responsibilities are owed, and their role in building trusting relationships with communities. Survey results demonstrate that student openness to the perspectives of other cultures increases with exposure to the second year curriculum. Students became more knowledgeable about social dimensions of responsible mining, but not about cultural dimensions. Analysis of focus group data shows that students are highly motivated to improve community perspectives and acceptance. It is observed that students want to show respect for diverse peoples and communities where they will work, but they are hampered by their inability to appreciate the viewpoints of people who do not share their values. They embrace benefit sharing and environmental protection as norms, but they mistakenly conclude that opposition to mining is rooted in a lack of education rather than in cultural values. Three, sequential, threshold concepts are identified as impeding development of intercultural competence: Awareness and Acknowledgement of Different Forms of Knowledge; Recognition that Value Systems are a Function of Culture; Respect for varied perceptions of Social Wellbeing and Quality of Life. Future curriculum development in the undergraduate mining engineering program, as well as in other educational programs relevant to the extractive sector, can be effectively targeted by focusing on these threshold concepts.
Resumo:
This article examines how the teaching of translation at university level can come to include the systematic development of intercultural skills. It will do this initially by presenting the methodology and outcomes of a European Union funded project entitled ‘Promoting Intercultural Competence in Translators’. The precise aims, context, participants, timing and working methodology of the project will be clearly outlined. This will be followed by an explanation of key theoretical principles which underlay the project and which were embodied in a ‘good practice guide’ at its conclusion. The project produced three key outputs freely available on the project website aimed to help university lecturers in Translation to enhance the development of students’ intercultural skills – a ‘curriculum framework’ (syllabus), teaching materials and assessment materials, for each of which the theoretical/pedagogical underpinning will be explained and examples provided. The article will conclude with an extended reflective section examining some of the limits of the project, areas in which it could be further developed or adapted to context, finishing with an indication of areas in which further research is needed.
Resumo:
This paper will examine familiar reasons for including the teaching of intercultural competence within Language Teaching before adding some less familiar ones. It will focus in particular on the question of how far intercultural competence can be learned when students are formally studying languages and how far such competence needs to be acquired autono-mously. It will though also ask to what extent being initiated to the very varied facets of in-tercultural competence during formal language study plays an important role in allowing ef-fective autonomous acquisition to take place. The paper will conclude that a significant part of the intercultural development that students need to undertake if they are to be able to communicate effectively in a foreign language must happen autonomously, but that it is, nonetheless, vital that language courses at least sow the seeds of intercultural learning in ways that will facilitate autonomous learning. As such, language courses, if they are genuinely to meet student needs, should incorporate elements of intercultural training. The paper also concludes by outlining the type of empirical research that would need to be carried out for these claims to be fully substantiated.
Resumo:
In this position paper we define an interculturally competent translator as one that demonstrates a high level of intercultural knowledge, skills, attitude and flexibility throughout his or her professional engagements. We argue that to attain this goal in translator training intercultural competence needs to be introduced into the curriculum explicitly and in a conceptually clear manner. In this article we provide an overview of earlier attempts at discussing the role of intercultural communication in translator training curricula and we discuss the various pedagogical and practical challenges involved. We also look at some future challenges, identifying increasing societal diversity as both a source of added urgency into intercultural training and a challenge for traditional biculturally based notions of translators’ intercultural competence and we argue for the central role of empathy. Finally, and importantly, we introduce the contributions to the special issue.
Resumo:
This article discusses intercultural competence in the context of translator training. It looks at the way this competence is incorporated and defined in the overall translation competence models, moving on to introduce two models that focus on intercultural competence in particular and serve to operationalize the concept for pedagogical purposes. Making this competence more explicit in translator training is considered vital: in the light of results gained from a survey into the current pedagogical practice (PICT 2012), translator trainers’ and translation students’ understanding of the nature and extent of (inter)cultural training do not match. This calls for re-evaluation of teaching practice which, in turn, presupposes a detailed, comprehensive account of the various dimensions of intercultural competence a translator is to possess. This article discusses these dimensions and provides exemplary scenarios on how to address them in translator training.