855 resultados para traduzione


Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Etant enfant, j'ai t berce par des contes que mes grands-parents aimaient me relater. Ces magnifiques histoires sur le comment et le pourquoi certaines cratures existaient au monde. En grandissant, je suis entre en contact avec la Bible et certaines de ses histoires ressemblaient beaucoup aux contes de mon enfance. J'ai donc dcid de faire certaines recherches et comprendre mieux certains aspects culturels lis. Da bambina, sono stata cullata da storie che i miei nonni adoravano raccontarmi. Questi bellissimi racconti sul come e sul perch esistevano certe creature al mondo. Diventata grande, sono entrata in contatto con la Bibbia e alcune delle sue storie somigliavano molto ai racconti della mia infanzia. Ho quindi deciso di fare delle ricerche per capire meglio alcuni aspetti culturali collegati.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Analisi del fenomeno dell'intercomprensione e dei suoi usi in ambito europeo. L'elaborato, strutturato in quattro parti, tratter dell'Unione Europea e delle sue iniziative a sostegno del plurilinguismo, degli obiettivi dell'intercomprensione e dei suoi possibili usi, e infine dei progetti europei per favorire la diffusione di questo nuovo metodo didattico.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Lobiettivo del presente elaborato quello di fornire un testo per il sottotitolaggio di Operacija Y [Operazione Y], il terzo episodio della celebre commedia sovietica Operacija Y i drugie prikljuenija urika [Operazione Y e altre avventure di urik]. Il capitolo iniziale introduce la traduzione audiovisiva e tratta in particolare il sottotitolaggio, i passaggi di realizzazione di questultimo e i suoi tratti salienti. Il secondo capitolo propone una contestualizzazione del genere della commedia cinematografica russa durante il periodo sovietico, mentre il terzo fornisce una breve biografia del regista Leonid Gajdaj e la descrizione del film, con particolare attenzione al rinomato trio comico criminale formato da Trus, Balbes e Byvalyj. Lultimo capitolo consiste in un commento alla traduzione e nellanalisi delle difficolt incontrate e delle soluzioni trovate. In appendice viene riportato il testo per la sottotitolazione.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Il presente elaborato si propone come scopo quello di analizzare il primo episodio della serie televisiva statunitense The Man in the High Castle e di proporne una traduzione nella forma del sottotitolaggio. L'elaborato si compone di tre capitoli: Il primo capitolo si presenta come una parte pi teorica, nella quale analizzo la traduzione audiovisiva in generale per poi passare a parlare del sottotitolaggio e di alcuni aspetti che caratterizzano questa disciplina; con particolare attenzione nei confronti di quelle ferree regole su cui si basa il lavoro del sottotitolatore. Nel secondo capitolo contestualizzo la serie televisiva e lepisodio da me sottotitolato, presentando anche una panoramica sul genere del quale il romanzo originale uno dei capolavori. Infine, nel terzo capitolo commento il mio lavoro svolto sull'episodio, specificando qual il target verso cui sto indirizzando il mio prodotto e quali sono le mie scelte traduttive dinanzi alle difficolt incontrate nel portare a termine un lavoro cos intrigante, ma al contempo nuovo per me. In appendice presente la tabella con i sottotitoli da me creati e la trascrizione dell'audio originale dell'episodio.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Questo lavoro si prefigge di analizzare il fenomeno del Child Language Brokering (CLB), ossia la mediazione linguistica interculturale ad opera di bambini e adolescenti, immigrati o figli di immigrati, che si trovano spesso a tradurre per i genitori, i membri della propria comunit etnica di appartenenza e i rappresentati delle istituzioni locali del paese ospitante. Lobiettivo principale quello di mettere in luce questo fenomeno, ancora pressoch invisibile e trascurato, sulla scia del progetto In MediO PUER(I) realizzato dallUniversit di Bologna. Nel primo capitolo si propone una panoramica sulla situazione migratoria a livello nazionale e internazionale e si traccia un breve excursus sullo stato dellarte della ricerca in materia di CLB. Nel secondo capitolo, invece, ci si concentra su episodi reali di mediazione a opera di bambini avvenuti nellambito del centro Welcome, realt forlivese che opera nellambito dellintegrazione, del sociale e delleducazione. Dopo aver analizzato gli aspetti pi peculiari delle interazioni, nel terzo capitolo si illustreranno le conclusioni tratte dallanalisi dei dati presentati, sottolineando maggiormente la necessit di ulteriori approfondimenti del fenomeno del CLB, sia a livello nazionale che internazionale.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Entrare all'interno del carattere cinese, definito sinogramma, per capire come esso si comporta in relazione agli aspetti storico-culturali e, soprattutto, filosofici.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Il presente elaborato affronta il tema della discriminazione linguistica, i cui tratti essenziali vengono riassunti da Philippe Blanchet con il termine di "glottophobie". Lungo i secoli vi sono stati numerosi tentativi d'imporre una norma linguistica unica, a detrimento di qualsiasi altra variante. Questa stigmatizzazione ha portato e porta tuttora a veri e propri casi di discriminazione linguistica, nei quali viene impedito al parlante di utilizzare la propria lingua per esprimersi. In questo elaborato si voluto analizzare il fenomeno della "glottophobie", tentando innanzitutto di darne una definizione e di tracciarne i tratti essenziali. Secondariamente, si ripercorsa la politica linguistica nazionale francese, in gran parte responsabile di atti di discriminazione linguistica, compiuti per mezzo di vari strumenti, come la scuola, i media o l'amministrazione pubblica. Infine, ci si soffermati sull'analisi dell'opera di Philippe Blanchet (Discriminations : combattre la glottophobie), con l'obiettivo di dimostrare, anche tramite esempi concreti, che la discriminazione linguistica una vera e propria forma di discriminazione.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Lo scopo del presente lavoro analizzare le scelte traduttive adottate nel doppiaggio in italiano della serie televisiva americana How to get away with murder, distribuita in Italia con il nome Le regole del delitto perfetto. Lanalisi verter sulla resa italiana del lessico giuridico americano. Verranno descritte le caratteristiche principali del sistema di common law americano, con attenzione verso il sistema giudiziario, il sistema precedente giudiziale e il sistema di risoluzione delle controversie. Tale parte del lavoro volta a dare lidea, anche solo generale, di come il sistema giuridico statunitense e dei suoi tratti caratteristici. In seguito si andranno a evidenziare le sostanziali differenze tra i due ordinamenti giuridici, quello statunitense e quello italiano, in modo da definire al meglio ci che li contraddistingue. Si passer poi allanalisi della resa italiana del lessico giuridico presente nella serie televisiva. Verr analizzata, pur nei limiti di un lavoro di tesina triennale, la resa in italiano di alcuni termini giuridici riscontrati in alcuni episodi della serie televisiva, ponendo particolare attenzione al loro significato, al significato del termine usato per tradurli e alleffetto che tale traduzione potrebbe produrre sul pubblico.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Proposta di traduzione della prima parte della raccolta di poesie "Tenebra" dell'autore catalano David Castillo. L'elaborato, oltre al commento alla traduzione, propone un'analisi sulla metodologia di traduzione di componimenti poetici: chi pu tradurre poesia? Il talento traduttivo pu prescindere da quello poetico? Cosa distingue un traduttore da un poeta? Tradurre poesia un'operazione difficile; pi di tutto, una sfida, non facile da vincere. Quale sia la vittoria, poi, tutto da vedere. E del resto, se tradurre fosse facile, non sarebbe poi cos bello.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

L'elaborato contiene l'analisi di un video promozionale turistico in portoghese, intitolato "Portugal, um pas sem fim", e la relativa proposta di sottotitolaggio in italiano. Esso strutturato in diversi capitoli che contengono cenni alla situazione turistica in Portogallo, la storia della traduzione audiovisiva e le sue caratteristiche, l'analisi del video dal punto di vista del contenuto e della forma, una spiegazione della metodologia utilizzata e la proposta di sottotitolaggio con relativo commento.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Questa tesi un'analisi del linguaggio in relazione alle questioni di genere, con un focus finale sulla rappresentazione dei femminicidi da parte delle testate giornalistiche italiane, diviso in quattro parti. Il primo capitolo sull'origine della misoginia in Occidente. Il secondo parla della Critical Discourse Analysis, un approccio all'analisi critica del discorso che fa capire quanto il linguaggio influenzi la societ e possa essere usato per farlo. Il terzo capitolo parla dell'intreccio tra lingua e ideologia, la prima parte si focalizza sulla linguistica e la seconda sul sessismo della lingua italiana. La quarta parte un'analisi del linguaggio di molti articoli di giornale dell'anno 2016 su due casi di femminicidio in Italia, in particolare sulle rappresentazioni (che risultano stereotipate) di vittime e carnefici.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Ltude que je viens de mener sadresse principalement un public universitaire, aux italiens, mes amis et professeurs, et toutes ces personnes curieuses comme moi, qui nont pas encore eu la chance de connaitre la Roumanie dans le sens de son lien bien troit avec la France. Il sagit dune analyse contextuelle et spcifique la fois. Bien que restant une tude de surface sur de nombreux aspects jai tent de montrer, travers lhistoriographie atypique de la culture roumaine, que celle-ci simprgne avant tout du franais, aussi bien par son mimtisme socio-culturel que par lvolution de sa langue. Nous avons pu constater travers divers exemples - en partant du phnomne social Petit-Paris aux termes calqus en passant par lintertextualit franaise - que la France a jou un rle majeur dans lpanouissement de la culture roumaine. Plus particulirement, ltude de la farce fantaisiste de Ion Luca Caragiale, O soacr, ma permis de comprendre et de partager travers lanalyse et la traduction de cette pice ce mimtisme classique que le thtre franais prodiguait tant au XVII sicle.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Ho incentrato la mia tesi sul sottotitolaggio, spiegandone le origini, le tecniche e ho approfondito la figura del sottotitolatore ed il fansub. Ho approfondito inoltre il tema dei metodi educativi alternativi, ai quali si fa riferimento nei video che ho scelto per il mio progetto di sottotitolaggio. Ho creato i sottotitoli in italiano dei video "El sistema educativo del siglo XXI", "La educacin explicada por un nio" e di un estratto del video "Ensame pero bonito", che ci danno un quadro generale in merito al sistema educativo vigente e nei quali si parla della possibilit di cambiarlo, prendendo spunto da metodi educativi alternativi. Per ciascun video ho incluso l'analisi delle scelte traduttive e dei problemi riscontrati durante la creazione dei sottotitoli in italiano.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Pratica riabilitativa innovativa che associa alle cure tradizionali linterazione con lanimale, la terapia con il mezzo del cavallo ha riscosso negli ultimi anni un notevole successo ed oggi una realt sempre pi popolare e riconosciuta anche in Italia. Autorit nel campo e nella ricerca rimangono per Paesi quali Stati Uniti, Francia e Belgio, a cui si devono molte delle pubblicazioni scientifiche a riguardo. Il presente elaborato ha per oggetto una riflessione sulla lingua speciale impiegata nel settore, con particolare attenzione alla multidisciplinarit e alla pluriappartenenza che ne caratterizzano la terminologia in contesti di comunicazione esperto-esperto e che possono generare notevoli difficolt traduttive. Punto di riferimento per lanalisi linguistica il volume Thrapies avec le cheval, scritto ed edito dalla F.E.N.T.A.C. (Fdration nationale de thrapies avec le cheval), di cui sono stati tradotti alcuni estratti a dimostrazione di quanto osservato. Il lavoro si articola in sei capitoli: il primo traccia una panoramica del settore della TMC in Italia, con rimandi alla realt francese; il secondo, dedicato allo studio della terminologia, presenta una prima sezione incentrata sulla multidisciplinarit e una seconda sulla pluriappartenenza; il terzo capitolo contiene il testo a fronte tratto dal volume gi menzionato e il quarto la proposta di traduzione; il quinto di commento alle scelte traduttive; il sesto riservato alle conclusioni.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

La storia della calligrafia orientale, la sua evoluzione stilistica, i materiali e le tecniche che la caratterizzano e il suo profondo significato nella cultura giapponese in quanto disciplina meditativa e strettamente connessa allo Zen. L'arte, leleganza e la filosofia tipiche della cultura giapponese sono lessenza di questa magica disciplina.