Tradurre poesia: Tenebra di David Castillo
Contribuinte(s) |
Bazzocchi, Gloria |
---|---|
Data(s) |
12/07/2016
|
Resumo |
Proposta di traduzione della prima parte della raccolta di poesie "Tenebra" dell'autore catalano David Castillo. L'elaborato, oltre al commento alla traduzione, propone un'analisi sulla metodologia di traduzione di componimenti poetici: chi può tradurre poesia? Il talento traduttivo può prescindere da quello poetico? Cosa distingue un traduttore da un poeta? Tradurre poesia è un'operazione difficile; più di tutto, è una sfida, non facile da vincere. Quale sia la vittoria, poi, è tutto da vedere. E del resto, se tradurre fosse facile, non sarebbe poi così bello. |
Formato |
application/pdf |
Identificador |
http://amslaurea.unibo.it/10722/1/DiFilippo_Giulia_Tesi.pdf Di Filippo, Giulia (2016) Tradurre poesia: Tenebra di David Castillo. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli' <http://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS8059/> |
Relação |
http://amslaurea.unibo.it/10722/ |
Direitos |
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess |
Palavras-Chave | #traduzione, poesia, catalano #scuola :: 843894 :: Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione #cds :: 8059 :: Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli' #sessione :: 4 |
Tipo |
PeerReviewed |