903 resultados para traducción automática
Resumo:
O fogo, grande elemento de evolução humana, é também, em potencial, um dos seus maiores inimigos. Muitos são os fogos florestais e urbanos, que ocorrem diariamente, provocando mortes, avultados prejuízos materiais, perda de valor patrimonial, assim como perda de valor simbólico. As causas principais dos incêndios em edifícios são a deficiência nas canalizações elétricas, a má utilização de equipamentos elétricos, nomeadamente ferros, fogões, fornos e aquecedores elétricos, bem como a negligência na utilização do fogo. Os Sistemas Automáticos de Deteção de Incêndio (SADI) são hoje encarados um sistema integrante e imprescindível dos edifícios, como elemento de garantia da segurança e do bem-estar das pessoas, e da preservação dos seus bens.
Resumo:
Introdução: A pseudotrombocitopenia dependente de EDTA (EDTA-PTCP) consiste numa falsa diminuição na contagem de plaquetas (PLT), em amostras de sangue colhidas em EDTA, devido a aglutinação plaquetar. Estudos publicados referem que a aglutinação plaquetar na presença de EDTA se pode evitar e dissociar com a adição de um aminoglicosídeo. Objectivos: 1) avaliar a eficácia do aminoglicosídeo gentamicina (Gent) na dissociação de aglutinados plaquetares em amostras de sangue total colhidas em EDTA; 2) verificar se existe alterações nos outros parâmetros hematológicos e na morfologia do sangue periférico, após adição de Gent; 3) detetar o envolvimento das frações GPllb ou GPllIa do complexo GPllb/llIa no mecanismo de formação dos aglutinados plaquetares induzidos pelo EDTA. Material e Métodos: 145 amostras de sangue periférico em EDTA-K3 e com trombocitopenia, processadas no CELL-DYN Sapphire TM. De acordo com padrão gráfico característico em Mono-Poly I, amostras reprocessadas após adição de 20 μL de Gent, com a mesma metodologia. Esfregaços de sangue periférico (ESP) corados por May-Grünwald-Giemsa. 13 amostras processadas com contagem imunológica de PLT (CD61), antes e após Gent. Comparação dos valores dos diferentes parâmetros antes e após adição de Gent: Teste T- student emparelhado, significado estatístico: p<0,05. Resultados: 138 amostras com diferença estatisticamente significativa na contagem de PLT antes e após Gent, com desaparecimento do padrão inicial em Mono-Poly I: 97 EDTA-PTCP (p<0,0001) e 41 trombocitopenias reais (p<0,0001). Sete amostras sem aumento na contagem de PLT (P=0,15) com Gent, nem alteração em Mono-Poly I, sugerindo presença de microcoágulos, confirmados em ESP. Principais parâmetros hematológicos sem diferenças significativas (p>0,05), após adição de Gent, com exceção do VPM (P<0,0001) e Ptc (p<0,0001). Morfologia do sangue periférico sem alterações. As treze amostras processadas com CD61 antes de Gent tinham um número de PLT superior ao obtido na contagem ótica antes de Gent. Conclusões: A adição de Gent às amostras em EDTA induz uma rápida dissociação dos aglutinados, sem causar alterações morfológicas nem dos principais parâmetros hematológicos. Apenas a GPllb parece estar envolvida no mecanismo de formação dos aglutinados plaquetares. O uso de Gent revelou-se muito útil, rápido e com baixo custo nas EDTA-PTCP, permitindo rentabilizar a tecnologia existente, com grande benefício para o doente.
Resumo:
El objetivo de este trabajo es proponer una nueva traducción al español de la novela Tre Cavalli, del escritor italiano Erri De Luca (Nápoles, 1950). Para llevar a cabo la traducción de esta novela italiana, en primer lugar se delineará la figura del escritor Erri De Luca, con unas noticias sobre su biografía y las obras publicadas en italiano, luego se centrará la atención en Tre Cavalli. Será fundamental, en relación a este extremo, conocer el argumento de la novela y la estructura general del texto, dos elementos funcionales al proceso de traducción. El trasfondo histórico en el que se enmarca Tre Cavalli es la dictadura militar argentina del Proceso de Reorganización Nacional (1976-1983). Por la especial estructura narrativa de la novela, que nunca revela claramente el período histórico al que se refiere, será necesario proporcionar informaciones sobre las causas y las consecuencias de los acontecimientos que caracterizaron esa época argentina y así explicitar el contexto de la novela. En este trabajo se quiere también analizar el caso editorial de Tres caballos, traducción española de la novela italiana publicada en 2002 por la editorial Akal y descatalogada por la editorial misma en poco tiempo. Por lo tanto, se presentará una investigación sobre la recepción de Erri De Luca en España como autor de novelas y un análisis del caso de descatalogación de Tres caballos, avanzando hipótesis basadas en la teoría de la estética de la recepción de Robert Hans Jauss (1921-1977). Después de haber recogido las informaciones necesarias sobre los elementos extra – textuales de la novela, para la nueva traducción al español será necesario también identificar las peculiaridades del texto que pueden representar ‘problemas’ de traducción a la hora de la creación del texto de llegada, analizando los rasgos textuales más especiales, con un enfoque profundizado en la técnica narrativa de la elisión. Se tratará de una propuesta de traducción que se fija como objetivo principal prestar el mayor respeto a la identidad del texto, a sus peculiaridades a las de su autor y, al mismo tiempo, anular las barreras de las diferencias idiomáticas y culturales para alcanzar la difícil síntesis entre la materia original el contenido de la obra y su mejor recreación en la lengua de llegada.
Resumo:
En la presenta tesis se analiza la problemática de la variación en la terminología del Derecho penal y procesal penal en español, francés y árabe en el contexto jurídico y judicial mediante el estudio comparado de sistemas jurídicos occidentales (España, Francia, Bélgica, Suiza y Canadá) y sistemas jurídicos árabes (Marruecos, Egipto, Jordania, Emiratos Unidos Árabes). La tesis se desarrolla en tres partes En la primera parte , se hace hincapié en la traducción e interpretación judiciales estrechamente ligadas al contexto de la cooperación judicial en materia penal a nivel comunitario e internacional; Asimismo, se hace necesaria una aproximación a los aspectos relativos a la formación académica y profesional de los futuros traductores e intérpretes judiciales, haciendo un breve repaso de las modalidades formativas en la traducción jurídica y judicial en las instituciones académicas nacionales (universidades, centros de formación etc.). Posteriormente, se profundiza en la traducción jurídica como traducción especializada, en las diferencias y similitudes que presenta con respecto a la traducción jurada y judicial. También, incluimos el tratamiento del lenguaje jurídico como lenguaje especializado antes de pasar a analizar los lenguajes jurídicos español, francés y árabe. La segunda parte de esta obra versa sobre los ordenamientos jurídicos de los países seleccionados y la variación lingüística y terminológica respectivamente. La importancia del estudio comparado entre los ordenamientos jurídicos en el orden penal nos permite entender los tipos de variación (lingüística y terminológica) que experimenta el lenguaje jurídico-judicial como revelación de las controversias existentes entre las culturas jurídicas que utilizan una misma lengua vehicular. En la tercera parte se plasma un extenso trabajo de campo mediante la extracción de unidades terminológicas en español, francés y árabe, que aparecen clasificadas en función de tres criterios: los delitos contenidos en los códigos penales; los procedimientos habituales en el orden penal; y las instituciones jurídicas y/o judiciales contenidas en las leyes procesales o en la ley orgánica del poder judicial. En cada ficha terminológica se expone el término normalizado en los diccionarios de la lengua meta con las variantes que detectamos en cada ordenamiento jurídico. Finalmente, a la luz de la terminología extraída, se lleva a cabo un análisis cuantitativo y cualitativo de los términos catalogados, su variación terminológica, la proporción de la variación denominativa (VD) y variación conceptual (VC) y su incidencia en el campo de la traducción judicial.
Resumo:
A injecção de Zamak em Portugal é uma actividade corrente, sendo usada na produção de inúmeras peças de pequena dimensão, nomeadamente em acessórios de vestuário, no fabrico de cablagens metálicas para a indústria automóvel, no fabrico de placas indicativas de marcas nos mais diversos produtos, entre muitas outras aplicações. Quando a quantidade de Zamak injectada em cada ciclo é relativamente baixa, o tempo que demora a consumir um lingote é bastante longo, pelo que não se justifica que o forno esteja equipado com um sistema de alimentação automática de lingotes. No entanto, quando as peças injectadas possuem uma maior massa ou o número de cavidades por molde é maior, um lingote pode ser consumido num período de tempo suficientemente curto para ser necessário um operário permanentemente atento à alimentação do forno. Neste caso, justifica-se a inclusão de um sistema automático que vá descarregando lingotes à medida que aquele que está a abastecer o forno é consumido. O presente trabalho foi elaborado com base na necessidade de uma empresa fabricante de máquinas para a injecção de Zamak, a qual pretendia dotar alguns dos seus modelos com este sistema, indo de encontro às necessidades dos seus clientes e ampliando a gama de acessórios que passa a poder disponibilizar em torno de cada equipamento.
Resumo:
Género como marcador de identidad en intersección con otros marcadores Hablar de género y traducción o de sexo o sexualidad y traducción es en realidad hablar de identidad y traducción; es decir, la traducción de artefactos culturales ha de hacerse siendo muy consciente, yo diría incluso que siendo conocedores en la mayor profundidad posible, de las luchas y discursos sobre la identidad que convergen en cada texto.
Resumo:
Ya es una idea compartida que la traducción es una operación tanto intralingüística como intercultural e intersemiótica. En el presente, las formas artísticas, tanto literarias como de cualquier otra índole, vuelven a tener la prerrogativa para la captación o percepción de nuevos fenómenos y acontecimientos, esto es, un potencial de anticipación de los cambios y las mutaciones que afectan a la vida social y cultural mayor que el pensamiento o la teoría. En este sentido, la traducción de una obra literaria conllevaría un enfoque de los múltiples elementos que inciden en el texto creativo en la cultura de llegada. Como George Mounin en su obra fundamental Los problemas teóricos de la traducción (1963), consideramos la traducción como una rama de la lingüística, cuyas distintas secciones deben dar respuesta a sus problemas precisos y cuando señala que el objetivo del proceso traductor es encontrar la correspondencia con el original.
Resumo:
277 p.
Resumo:
Bogotá (Colombia): Universidad de La Salle. Facultad de Ingeniería. Programa de Ingeniería en Automatización
Resumo:
Bogotá (Colombia): Universidad de La Salle. Facultad de Ingeniería. Programa de Ingeniería en Automatización